Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 к акто ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,

tal como nos las enseñaron los que desde el principio las vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra,

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,

me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, excelentísimo Teófilo,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón y se llamaba Elisabet.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

Ambos eran justos delante de Dios y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril. Ambos eran ya de edad avanzada.

8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios, según el orden de su clase,

9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

le tocó en suerte entrar, conforme a la costumbre del sacerdocio, en el santuario del Señor para ofrecer el incienso.

10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

Entonces se le apareció un ángel del Señor puesto de pie a la derecha del altar del incienso.

12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

Al verlo, Zacarías se turbó y lo sobrecogió temor.

13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

Pero el ángel le dijo: —Zacarías, no temas, porque tu oración ha sido oída y tu mujer Elisabet dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.

14 & lt;Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.

porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.

17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.

18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

Zacarías preguntó al ángel: —¿En qué conoceré esto?, porque yo soy viejo y mi mujer es de edad avanzada.

19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

Respondiendo el ángel, le dijo: —Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios, y he sido enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.

20 И , ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

Ahora, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.

21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

El pueblo, entretanto, estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que se demorara en el santuario.

22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

Cuando salió, no les podía hablar; entonces comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

Cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.

24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.

«Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.» Anuncio del nacimiento de Jesús

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,

Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: —¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

29 А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.

Pero ella, cuando lo vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

30 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

Entonces el ángel le dijo: —María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su Reino no tendrá fin.

34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

Entonces María preguntó al ángel: —¿Cómo será esto?, pues no conozco varón.

35 И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.

Respondiendo el ángel, le dijo: —El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.

Y he aquí también tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido hijo en su vejez y éste es el sexto mes para ella,

37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.

pues nada hay imposible para Dios.

38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

Entonces María dijo: —Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,

Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet, llena del Espíritu Santo,

42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

exclamó a gran voz: —Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre.

43 И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?

¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?,

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.

Bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 И Мария каза: - Величае душата ми Господа,

Entonces María dijo: «Engrandece mi alma al Señor

47 И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,

48 З ащото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.

porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones,

49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.

porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su nombre,

50 И , през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.

y su misericordia es de generación en generación a los que le temen!

51 И звърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.

Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 С вали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.

Quitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes.

53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos.

54 П омогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.

Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia

55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

—de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendencia para siempre.»

56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

Se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

Al oír los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;

60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

pero su madre dijo: —¡No! Se llamará Juan.

61 И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Le dijeron: —¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

62 И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

Entonces preguntaron por señas a su padre cómo lo quería llamar.

63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

Él, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre.» Y todos se maravillaron.

64 И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.

En ese momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a bendecir a Dios.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Se llenaron de temor todos sus vecinos, y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

Los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: «¿Quién, pues, será este niño?» Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:

Zacarías, su padre, fue lleno del Espíritu Santo y profetizó, diciendo:

68 Б лагословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.

«Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,

69 И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,

y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo

70 ( Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).

—como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio—,

71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,

salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odiaron,

72 З а да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,

para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su santo pacto,

73 К летвата, с която се закле на баща ни Авраама.

del juramento que hizo a Abraham, nuestro padre, que nos había de conceder

74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,

que, librados de nuestros enemigos, sin temor lo serviríamos

75 В светост и правда пред Него, през всичките си дни.

en santidad y en justicia delante de él todos nuestros días.

76 Д а! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado, porque irás delante de la presencia del Señor para preparar sus caminos,

77 З а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,

para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para perdón de sus pecados,

78 П оради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó desde lo alto la aurora,

79 З а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz».

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.