Притчи 7 ~ Proverbios 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

»Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

para que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.

6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

»Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

cuando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

Pasaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,

9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

al atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

»En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.

12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Se asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

“Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;

17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.

19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

Porque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.

20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

La bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

»Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Al punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

»Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

No se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Camino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»