1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
»Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
para que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
»Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
cuando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Pasaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
al atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
»En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Se asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
“Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Porque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
La bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
»Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Al punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
»Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
No se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Camino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»