Приповісті 7 ~ Proverbios 7

picture

1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

»Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.

2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.

3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,

5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

para que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.

6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

»Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,

7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

cuando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.

8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

Pasaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,

9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

al atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.

10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

»En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.

11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.

12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.

13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

Se asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:

14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

“Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;

15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.

16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;

17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.

18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.

19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

Porque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.

20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

La bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”

21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

»Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.

22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

Al punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;

23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.

24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

»Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:

25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

No se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,

26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...

Camino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»