1 І була вся земля одна мова та слова одні.
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
Un día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Después dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Jehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
7 Т ож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»
8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 О це нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Éstos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Ш елах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Е вер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 П елеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Т ерах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Éstos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.
28 Г аран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Harán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Pero Sarai era estéril y no tenía hijos.
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Tomó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.
32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.