Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

Un día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

Después dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Jehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»

8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Éstos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

Vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

Vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

Vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

Vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

Vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

Vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

Vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

Vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

Éstos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Harán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.

29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

Abram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Pero Sarai era estéril y no tenía hijos.

31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

Tomó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.

32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.