Acts 11 ~ Hechos 11

picture

1 N ow the apostles (special messengers) and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles (heathen) also had received and accepted and welcomed the Word of God.

Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 S o when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party found fault with him,

Por eso, cuando Pedro subió a Jerusalén, discutían con él los que eran de la circuncisión,

3 S aying, Why did you go to uncircumcised men and eat with them?

diciendo: —¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos y has comido con ellos?

4 B ut Peter began and narrated and explained to them step by step. He said:

Entonces comenzó Pedro a contarles de forma ordenada lo sucedido, diciendo:

5 I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something coming down from heaven, like a huge sheet lowered by the four corners; and it descended until it came to me.

—Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y tuve en éxtasis una visión: algo semejante a un gran lienzo suspendido por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegaba hasta mí.

6 G azing intently and closely at it, I observed in it four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,

Cuando fijé los ojos en él, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.

7 A nd I heard a voice saying to me, Get up, Peter; kill and eat.

Y oí una voz que me decía: “Levántate, Pedro, mata y come.”

8 B ut I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or unclean has ever entered my mouth.

Yo dije: “Señor, no; porque ninguna cosa común o impura entró jamás en mi boca.”

9 B ut the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed and pronounced clean, do not you defile and profane by regarding or calling it common or unhallowed or unclean.

Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: “Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.”

10 T his occurred three times, and then all was drawn up again into heaven.

Esto se repitió tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.

11 A nd right then the three men sent to me from Caesarea arrived at the house in which we were.

En aquel instante llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.

12 A nd the Spirit instructed me to accompany them without hesitation or misgivings or discrimination. So these six brethren accompanied me also, and we went into the man’s house.

Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un hombre,

13 A nd he related to us how he had seen the angel in his house which stood and said to him, Send men to Joppa and bring Simon who is surnamed Peter;

quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel que, puesto en pie, le dijo: “Envía hombres a Jope y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;

14 H e will give and explain to you a message by means of which you and all your household will be saved '> from eternal death].

él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú y toda tu casa.”

15 W hen I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning.

Cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como también sobre nosotros al principio.

16 T hen I recalled the declaration of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with ( be placed in, introduced into) the Holy Spirit.

Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: “Juan ciertamente bautizó en agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.”

17 I f then God gave to them the same Gift as He gave to us when we believed in (adhered to, trusted in, and relied on) the Lord Jesus Christ, who was I and what power or authority had I to interfere or hinder or forbid or withstand God?

Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?

18 W hen they heard this, they were quieted and made no further objection. And they glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

Entonces, oídas estas cosas, callaron y glorificaron a Dios, diciendo: —¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía

19 M eanwhile those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen had traveled as far away as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without delivering the message '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] to anyone except Jews.

Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin hablar a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.

20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on returning to Antioch spoke to the Greeks also, proclaiming the good news (the Gospel) about the Lord Jesus.

Pero había entre ellos unos de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

21 A nd the presence of the Lord was with them with power, so that a great number to believe (to adhere to and trust in and rely on the Lord) and turned and surrendered themselves to Him.

Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.

22 T he rumors of this came to the ears of the church (assembly) in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén, y enviaron a Bernabé para que fuera hasta Antioquía.

23 W hen he arrived and saw what grace (favor) God was bestowing upon them, he was full of joy; and he continuously exhorted (warned, urged, and encouraged) them all to cleave unto and remain faithful to and devoted to the Lord with purpose of heart.

Éste, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó y exhortó a todos a que con propósito de corazón permanecieran fieles al Señor.

24 F or he was a good man '> good in himself and also at once for the good and the advantage of other people], full of and controlled by the Holy Spirit and full of faith (of his belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation). And a large company was added to the Lord.

Era un varón bueno, lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.

25 w ent on to Tarsus to hunt for Saul.

Después fue Bernabé a Tarso en busca de Saulo; y cuando lo halló, lo llevó a Antioquía.

26 A nd when he had found him, he brought him back to Antioch. For a whole year they assembled together with and were guests of the church and instructed a large number of people; and in Antioch the disciples were first called Christians.

Se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente. A los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.

27 A nd during these days prophets (inspired teachers and interpreters of the divine will and purpose) came down from Jerusalem to Antioch.

En aquellos días, unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.

28 A nd one of them named Agabus stood up and prophesied through the Spirit that a great and severe famine would come upon the whole world. And this did occur during the reign of Claudius.

Y levantándose uno de ellos llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sobrevino en tiempo de Claudio.

29 S o the disciples resolved to send relief, each according to his individual ability, to the brethren who lived in Judea.

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar un socorro a los hermanos que habitaban en Judea;

30 A nd so they did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.