1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
¿Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
Se encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
Sus hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
»¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Yo le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
Él se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
En lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
»¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
¿Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
¿Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
»¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
Éste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
Es duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
porque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
Sin embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
»¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
¿Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
Escarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
Hace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
Sobre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
pero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
más bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
»¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
¿Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
Ella habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
Desde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
Sus polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»