1 T rue, there is nothing to be gained by it, but to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
Ciertamente no me conviene gloriarme, pero me referiré a las visiones y a las revelaciones del Señor.
2 I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—was caught up to the third heaven.
Conozco a un hombre en Cristo que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo.
3 A nd I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows—
Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),
4 W as caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter.
que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar.
5 O f this same I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).
De tal hombre me gloriaré; pero de mí mismo, en nada me gloriaré sino en mis debilidades.
6 S hould I desire to boast, I shall not be a witless braggart, for I shall be speaking the truth. But I abstain so that no one may form a higher estimate of me than what he sees in me or hears from me.
Sin embargo, si quisiera gloriarme, no sería insensato, porque diría la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve u oye de mí.
7 A nd to keep me from being puffed up and too much elated by the exceeding greatness (preeminence) of these revelations, there was given me a thorn ( a splinter) in the flesh, a messenger of Satan, to rack and buffet and harass me, to keep me from being excessively exalted.
Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltara, me fue dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca;
8 T hree times I called upon the Lord and besought about this and begged that it might depart from me;
respecto a lo cual tres veces he rogado al Señor que lo quite de mí.
9 B ut He said to me, My grace (My favor and loving-kindness and mercy) is enough for you; for My strength and power are made perfect (fulfilled and completed) and show themselves most effective in weakness. Therefore, I will all the more gladly glory in my weaknesses and infirmities, that the strength and power of Christ (the Messiah) may rest (yes, may pitch a tent over and dwell) upon me!
Y me ha dicho: «Bástate mi gracia, porque mi poder se perfecciona en la debilidad.» Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo.
10 S o for the sake of Christ, I am well pleased and take pleasure in infirmities, insults, hardships, persecutions, perplexities and distresses; for when I am weak '> in human strength], then am I strong (able, powerful in divine strength).
Por lo cual, por amor a Cristo me gozo en las debilidades, en insultos, en necesidades, en persecuciones, en angustias; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
11 N ow I have been a fool! But you forced me to it, for I ought to have been '> saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit or proved myself at all inferior to those superlative apostles, even if I am nothing (a nobody).
He sido un necio al gloriarme, pero vosotros me obligasteis a ello. Yo debía ser alabado por vosotros, porque en nada he sido menos que aquellos «grandes apóstoles», aunque nada soy.
12 I ndeed, the signs that indicate a apostle were performed among you fully and most patiently in miracles and wonders and mighty works.
Con todo, las señales de apóstol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, señales, prodigios y milagros,
13 F or in what respect were you put to a disadvantage in comparison with the rest of the churches, unless that I myself did not burden you ? Pardon me this injustice!
porque ¿en qué habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? ¡Perdonadme este agravio! Pablo anuncia su tercera visita
14 N ow for the third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for it is not your that I want but you; for children are not duty bound to lay up store for their parents, but parents for their children.
Ahora, por tercera vez estoy preparado para ir a vosotros; y no os seré una carga, porque no busco lo vuestro, sino a vosotros, pues no deben atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos.
15 B ut I will most gladly spend and be utterly spent for your souls. If I love you exceedingly, am I to be loved the less?
Y yo, con el mayor placer, gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré del todo por amor de vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos.
16 B ut though granting that I did not burden you I was crafty I cheated and got the better of you with my trickery.
Pero admitamos esto: Yo no os he sido carga, sino que como soy astuto, os atrapé con engaño.
17 D id I take advantage of you or make any money out of you through any of those whom I sent to you?
¿Acaso os he engañado por medio de alguno de los que he enviado a vosotros?
18 I urged Titus, and I sent the brother with. Did Titus overreach or take advantage of you ? Did he and I not act in the same spirit? Did we not same steps?
Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó acaso Tito? ¿No hemos procedido con el mismo espíritu? ¿No hemos seguido en las mismas pisadas?
19 H ave you been supposing that we have been defending ourselves and apologizing to you? in the sight and the presence of God in Christ (the Messiah) that we have been speaking, dearly beloved, and all in order to build you up.
¿Acaso pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación,
20 F or I am fearful that somehow or other I may come and find you not as I desire to find you, and that you may find me too not as you want to find me—that perhaps there may be factions (quarreling), jealousy, temper (wrath, intrigues, rivalry, divided loyalties), selfishness, whispering, gossip, arrogance (self-assertion), and disorder among you.
pues me temo que cuando llegue, no os halle tales como quiero, y yo sea hallado por vosotros cual no queréis. Temo que haya entre vosotros contiendas, envidias, iras, divisiones, maledicencias, murmuraciones, soberbias, desórdenes;
21 t hat when I come again, my God may humiliate and humble me in your regard, and that I may have to sorrow over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, sexual vice, and sensuality which they formerly practiced.
temo que cuando vuelva, me humille Dios entre vosotros, y quizá tenga que llorar por muchos de los que antes han pecado y no se han arrepentido de la impureza, fornicación y lujuria que han cometido.