Job 38 ~ Job 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?

¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?