1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:
2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?
«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.
4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!
5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,
9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”
12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,
13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?
14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?
17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!
19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,
20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?
21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!
22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,
23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,
26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,
27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?
28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?
29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?
30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.
31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?
32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?
34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?
35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?
36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?
37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,
38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,
40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?
41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?