Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т оді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

2 Х то то такий, що затемнює раду словами без розуму?

«¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

3 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

Ahora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

4 Д е ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

»¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

5 Х то основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

¿Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 к оли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

»¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 к оли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

cuando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

Yo establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

12 Ч и за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

¿Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

13 щ об хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

para que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

14 З емля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

Ella cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

mas la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 Ч и ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

»¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

17 Ч и для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 Ч и широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

¿Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

19 Д е та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

»¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 щ об узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

para que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

21 З наєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

¡Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

22 Ч и доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

»¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

23 я кі Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 Я кою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

¿Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

25 Х то для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

»¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

26 щ об дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

27 щ об пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

para saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

28 Ч и є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

»¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

29 І з чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

30 Я к камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

Las aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

31 Ч и зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

»¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

32 Ч и виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

¿Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

33 Ч и ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

34 Ч и підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

»¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

35 Ч и блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

¿Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

36 Х то мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

37 Х то мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

¿Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

38 к оли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

cuando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

39 Ч и здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

»¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

40 я к вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

cuando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

41 Х то готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?

¿Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?