Від Матвія 12 ~ Mateo 12

picture

1 Т ого часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.

En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados un sábado. Sus discípulos sintieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer.

2 П обачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...

Los fariseos, al verlo, le dijeron: —Tus discípulos hacen lo que no está permitido hacer en sábado.

3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?

Pero él les dijo: —¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y los que con él estaban sintieron hambre;

4 Я к він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?

cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición, que no les estaba permitido comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a los sacerdotes?

5 А бо ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?

¿O no habéis leído en la Ley cómo en sábado los sacerdotes en el Templo profanan el sábado, y son sin culpa?

6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!

Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí.

7 К оли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...

Si supierais qué significa: “Misericordia quiero y no sacrificios”, no condenaríais a los inocentes,

8 Б о Син Людський Господь і суботі!

porque el Hijo del hombre es Señor del sábado. El hombre de la mano seca

9 І , вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.

Saliendo de allí, fue a la sinagoga de ellos.

10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?

Y había allí uno que tenía seca una mano. Para poder acusar a Jesús, le preguntaron: —¿Está permitido sanar en sábado?

11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?

Él les dijo: —¿Qué hombre entre vosotros, si tiene una oveja y ésta se le cae en un hoyo, en sábado, no le echa mano y la saca?

12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!

Pero, ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, está permitido hacer el bien en sábado.

13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...

Entonces dijo a aquel hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió y le fue restaurada sana como la otra.

14 Ф арисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...

Salieron entonces los fariseos y se confabularon contra Jesús para destruirlo. El siervo escogido

15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.

Cuando Jesús supo esto, se retiró de allí. Lo siguió mucha gente, y sanaba a todos,

16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти,

y les encargaba rigurosamente que no lo descubrieran,

17 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías:

18 О то Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.

«Éste es mi siervo, a quien he escogido; mi amado, en quien se agrada mi alma. Pondré mi Espíritu sobre él, y a los gentiles anunciará juicio.

19 В ін не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.

No contenderá, ni voceará, ni nadie oirá en las calles su voz.

20 В ін очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...

La caña cascada no quebrará y el pábilo que humea no apagará, hasta que haga triunfar el juicio.

21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!

En su nombre esperarán los gentiles.» La blasfemia contra el Espíritu Santo

22 Т оді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.

Entonces le llevaron un endemoniado, ciego y mudo; y lo sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.

23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?

Toda la gente estaba atónita y decía: «¿Será éste el Hijo de David?»

24 Ф арисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.

Pero los fariseos, al oírlo, decían: «Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.»

25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.

Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo es asolado, y ninguna ciudad o casa dividida contra sí misma permanecerá.

26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?

Si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?

27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.

Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

28 А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.

Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios,

29 А бо як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.

pues ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata? Entonces podrá saquear su casa.

30 Х то не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.

El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama.

31 Т ому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!

»Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada.

32 І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!

Cualquiera que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que hable contra el Espíritu Santo, no será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.

33 А бо виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!

»Si el árbol es bueno, su fruto es bueno; si el árbol es malo, su fruto es malo, porque por el fruto se conoce el árbol.

34 Р оде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.

¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos?, porque de la abundancia del corazón habla la boca.

35 Д обра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.

El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas, y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.

36 К ажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!

Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio,

37 Б о зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.

pues por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.» La demanda de una señal

38 Т оді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.

Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos diciendo: —Maestro, deseamos ver de ti una señal.

39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.

Él respondió y les dijo: —La generación mala y adúltera demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.

40 Я к Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.

Como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.

41 Н іневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!

Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron por la predicación de Jonás, y en este lugar hay alguien que es más que Jonás.

42 Ц ариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!

La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y en este lugar hay alguien que es más que Salomón. El espíritu impuro que vuelve

43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.

»Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, pero no lo halla.

44 Т оді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.

Entonces dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.” Cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.

45 Т оді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!

Entonces va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran y habitan allí; y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación.» La madre y los hermanos de Jesús

46 К оли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.

Mientras él aún hablaba a la gente, su madre y sus hermanos estaban afuera y le querían hablar.

47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.

Le dijo uno: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te quieren hablar.

48 А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?

Respondiendo él al que le decía esto, dijo: —¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?

49 І , показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!

Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: —Éstos son mi madre y mis hermanos,

50 Б о хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!

pues todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.