1 Т ого часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
At that time Jesus walked through the grain-fields on the Day of Rest. His followers were hungry and began to pick off grain to eat.
2 П обачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...
The proud religious law-keepers saw this. They said to Jesus, “See! Your followers do what the Law says not to do on the Day of Rest.”
3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
He said to them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
4 Я к він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
He went into the house of God and ate the special bread used in worship which was against the Law for him or those with him to eat! Only the Jewish religious leaders were to eat that special bread.
5 А бо ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
Have you not read in the Law how the religious leaders do that which is not right to do on the Day of Rest, and yet they are not guilty?
6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!
I tell you that Someone greater than the house of God is here.
7 К оли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
If you had understood what the words mean, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given,’ you would not say a person is guilty who has done no wrong.
8 Б о Син Людський Господь і суботі!
For the Son of Man is Lord of the Day of Rest.” Jesus Heals on the Day of Rest
9 І , вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
From there Jesus went into their place of worship.
10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?
A man was there with a dried-up hand. The proud religious law-keepers asked Jesus, “Does the Law say it is right to heal on the Day of Rest?” They wanted something to say against Him.
11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
He said to them, “If one of you has a sheep which falls into a hole on the Day of Rest, will you not take hold of it and pull it out?
12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!
How much better is a man than a sheep! So it is right to do good on the Day of Rest.”
13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...
Then He said to the man, “Put out your hand.” He held it out and it was made as well as the other.
14 Ф арисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
The proud religious law-keepers went out and made plans against Him. They planned how they might kill Him. Jesus Heals Many People
15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
Jesus knew this and went away from there. Many people followed Him and He healed all of them.
16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
He told them to tell no one of Him.
17 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
It happened as the early preacher Isaiah said it would happen, saying,
18 О то Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
“See! My Servant Whom I have chosen! My much Loved, in Whom My soul is well pleased! I will put My Spirit in Him. He will say to the nations what is right from wrong.
19 В ін не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
He will not fight or speak with a loud voice. No man will hear His voice in the streets.
20 В ін очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
He will not break a broken branch. He will not put out a little fire until He makes things right.
21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!
In His name the nations will have hope.” A Nation That Cannot Stand
22 Т оді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.
Then they brought to Him a man who had a demon. He was blind and could not speak. Jesus healed him and he could talk and see.
23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
All the people were surprised and said, “Can this Man be the Son of David?”
24 Ф арисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
But when the proud religious law-keepers heard it, they said, “This Man puts out demons only by Satan, the leader of demons.”
25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.
Jesus knew their thoughts and said to them, “Every nation divided into groups that fight each other is going to be destroyed. Every city or family divided into groups that fight each other will not stand.
26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
If the devil puts out the devil, he is divided against himself. How will his nation stand?
27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
If I put out demons by Satan, by whom do your followers put them out? So your followers will say if you are guilty.
28 А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.
But if I put out demons by the Spirit of God, then the holy nation of God is come to you.
29 А бо як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.
How can anyone go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first? Only then can he take things from his house. The Sin That Cannot Be Forgiven
30 Х то не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.
“Whoever is not with Me is against Me. Whoever is not gathering with Me is sending everywhere.
31 Т ому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!
I tell you, every sin and every bad word men speak against God will be forgiven, but bad words spoken against the Holy Spirit will not be forgiven.
32 І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!
Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven in this life or in the life to come. The Sin of Saying Bad Things
33 А бо виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
“A good tree gives good fruit. A bad tree gives bad fruit. A tree is known by its fruit.
34 Р оде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.
You family of snakes! How can you say good things when you are sinful? The mouth speaks what the heart is full of.
35 Д обра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.
A good man will speak good things because of the good in him. A bad man will speak bad things because of the sin in him.
36 К ажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
I say to you, on the day men stand before God, they will have to give an answer for every word they have spoken that was not important.
37 Б о зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.
For it is by your words that you will not be guilty and it is by your words that you will be guilty.” Jesus Tells about Jonah
38 Т оді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
Then some of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers said to Jesus, “Teacher, we would like to have you do something special for us to see.”
39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
He said to them, “The sinful people of this day look for something special to see. There will be nothing special to see but the powerful works of the early preacher Jonah.
40 Я к Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.
Jonah was three days and three nights in the stomach of a big fish. The Son of Man will be three days and three nights in the grave also.
41 Н іневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!
The men of the city of Nineveh will stand up with the people of this day on the day men stand before God. Those men will say these people are guilty because the men of Nineveh were sorry for their sins and turned from them when Jonah preached. And see, Someone greater than Jonah is here!
42 Ц ариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
“The queen of the south will stand up with the people of this day on the day men stand before God. She will say that these people are guilty because she came from the ends of the earth to listen to the wise sayings of Solomon. And see, Someone greater than Solomon is here! A Person Filled with Bad or Good
43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
“When a demon is gone out of a man, it goes through dry places to find rest. It finds none.
44 Т оді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
Then it says, ‘I will go back into my house from which I came.’ When it goes back, it sees that it is empty. But it sees that the house has been cleaned and looks good.
45 Т оді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
Then it goes out and comes back bringing with it seven demons more sinful than itself. They go in and live there. In the end that man is worse than at first. It will be like this with the sinful people of this day.” The New Kind of Family
46 К оли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
While Jesus was still talking to the people, His mother and His brothers came and stood outside. They wanted to talk to Him.
47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
Someone said to Him, “Your mother and brothers are outside and want to talk to you.”
48 А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?
Jesus said, “Who is My mother? And who are My brothers?”
49 І , показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
He put out His hand to His followers and said, “See, these are My mother and My brothers!
50 Б о хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!
Whoever does what My father in heaven wants him to do is My brother and My sister and My mother.”