1 А Агріппа сказав до Павла: Дозволяємо тобі говорити про себе самого. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
Agrippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,
2 О царю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усього, у чім мене винуватять юдеї,
“King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.
3 о собливо ж тому, що ти знаєш усі юдейські звичаї та суперечки. Тому я прошу мене вислухати терпляче.
You know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.
4 А життя моє змалку, що спочатку точилося в Єрусалимі серед народу мого, знають усі юдеї,
“All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.
5 я кі відають здавна мене, аби тільки схотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
If they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.
6 І тепер я стою отут суджений за надію обітниці, що Бог дав її нашим отцям,
“And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.
7 а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!
This promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.
8 Ч ому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?
Why do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?
9 П равда, думав був я, що мені належить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назарянина,
“I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.
10 щ о я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був владу від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.
11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи вельми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.
I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.
12 К оли в цих справах я йшов до Дамаску зо владою та припорученням первосвящеників,
“When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.
13 т о опівдні, о царю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що осяяло мене та тих, хто разом зо мною йшов!...
I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.
14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колючку!
We all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’
15 А я запитав: Хто Ти, Господи? А Він відказав: Я Ісус, що Його переслідуєш ти.
I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.
16 А ле підведися, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.
Get up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.
17 В изволяю тебе від твого народу та від поган, до яких Я тебе посилаю,
I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.
18 в ідкрити їм очі, щоб вони навернулись від темряви в світло та від сатаниної влади до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарування гріхів і долю з освяченими.
You are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’
19 Ч ерез це я, о царю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
“King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.
20 а ле мешканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого краю юдейського та поганам я проповідував, щоб покаялися й навернулись до Бога, і чинили діла, гідні покаяння.
First I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.
21 Ч ерез це юдеї в святині схопили мене та й хотіли роздерти.
“That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.
22 А ле, поміч від Бога одержавши, я стою аж до дня сьогоднішнього та свідкую малому й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має,
God has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.
23 щ о має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!
It was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”
24 К оли ж він боронився отак, то Фест проказав гучним голосом: Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму!
As Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”
25 А Павло: Не дурію сказав, о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
Paul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!
26 Ц ар бо знає про це, до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гадаю я, щоб із цього щобудь сховалось від нього, бо не в закутку діялось це.
The king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.
27 Ч и віруєш, царю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш.
King Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”
28 А гріппа ж Павлові: Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християнином...
Then Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”
29 А Павло: Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів...
Paul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”
30 І встав цар та намісник, і Верніка та ті, хто з ними сидів.
King Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.
31 І набік вони відійшли, і розмовляли один до одного й казали: Нічого, вартого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!
As they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”
32 А гріппа ж до Феста сказав: Міг би бути відпущений цей чоловік, якби не відкликавсь був до кесаря.
Agrippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”