1 D epois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
Agrippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,
2 S into-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
“King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.
3 m ormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
You know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
“All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.
5 p ois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
If they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
“And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
This promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.
8 P or que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
Why do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?
9 E u, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
“I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.
11 E , castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.
12 I ndo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
“When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.
13 a o meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.
14 E , caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
We all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’
15 D isse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.
16 m as levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
Get up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.
17 l ivrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.
18 p ara lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas ã luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
You are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’
19 P elo que, ó rei Agripa, não fui desobediente ã visão celestial,
“King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.
20 a ntes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
First I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.
21 P or causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
“That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.
22 T endo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
God has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.
23 i sto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
It was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”
24 F azendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
As Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”
25 M as Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
Paul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!
26 P orque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
The king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.
27 C rês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
King Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”
28 D isse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
Then Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”
29 R espondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
Paul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
King Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
As they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”
32 E ntão Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Agrippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”