1 E ntão cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
That day Deborah and Barak the son of Abinoam sang this song:
2 P orquanto os chefes se puseram ã frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
“The leaders led in Israel. The people were willing to help them. For this we give thanks to the Lord!
3 O uvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
Hear, O kings! Listen, O rulers! I will sing to the Lord. I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
4 ç Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
Lord, You went out from Seir. You walked from the field of Edom. And the earth shook. Water fell from the heavens. Yes, water fell from the clouds.
5 O s montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
The mountains shook before the Lord. Mount Sinai shook before the Lord, the God of Israel.
6 N os dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
“In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the wide roads were empty. Travelers walked on the side roads.
7 C essaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
Country towns were empty. They were no more in Israel, until I, Deborah, came. I came as a mother in Israel.
8 E scolheram deuses novos; logo a guerra estava
New gods were chosen. Then war was in the gates. No battle-covering or sword was seen among 40, 000 in Israel.
9 M eu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
My heart is with the leaders of Israel, who were willing to help among the people. Thanks be to the Lord!
10 L ouvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
Tell of it, you who ride on white donkeys and you who sit on rich floor coverings. Tell of it, you who travel on the road.
11 O nde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez
They will tell of the right and good acts of the Lord at the sound of music beside the wells of water. They will tell of His right and good acts toward His towns people in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.
12 D esperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
“Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Get up, Barak! Lead away the people you took in war, O son of Abinoam.
13 E ntão desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
Those who were left came down to the rulers. The people of the Lord came down to me as soldiers.
14 D e Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
The children of Amalek came down from Ephraim. They followed you, Benjamin, with your people. Leaders came down from Machir. Leaders came from Zebulun.
15 T ambém os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
The rulers of Issachar came with Deborah. Issachar was faithful to Barak. They ran behind him into the valley. There was much thinking done among the families of Reuben.
16 P or que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
Why did you sit among the sheep, to hear the horns blow for the flocks? There was much thought among the families of Reuben.
17 G ileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
Gilead stayed on the other side of the Jordan. Why did Dan stay in ships? Asher sat beside the sea. He stayed by its rivers.
18 Z ebulom é um povo que se expôs ã morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
Zebulun is a people who put their lives in danger even to death. Naphtali did this also, on the high places of the field.
19 V ieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto
“The kings came and fought. The kings of Canaan fought at Taanach near the waters of Megiddo. They did not get any silver.
20 D esde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
The stars fought from heaven. From their paths they fought against Sisera.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
The fast river of Kishon took them away, the rushing river, the river Kishon. O my soul, walk on with strength.
22 E ntão os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
The beating of the feet of horses was loud, because the strong horses went fast.
23 A maldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
’Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people, because they did not come to the help of the Lord. They did not help the Lord against the powerful soldiers.’
24 B endita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
“The most respected of women is Jael, the wife of Heber the Kenite. She is the most respected of women in the tent.
25 Á gua pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
Sisera asked for water and she gave him milk. She brought him milk in a fine pot.
26 Â estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
She put out her hand to the big tent nail. And she put out her right hand for the servant’s heavy object. Then she hit Sisera. She crushed his head. She broke and cut through the side of his head.
27 A os pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
He went down. He fell and lay without moving at her feet. He fell dead where he went down.
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
“The mother of Sisera looked out of the window. She looked through the window and cried in sorrow, ‘Why is his war-wagon so long in coming? Why do the steps of his horses wait?’
29 A s mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
Her wise ladies answered her. But she asked herself again and again,
30 N ão estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
’Are they not finding and dividing the riches? Is there not a girl or two for every man? Is there not colored cloth for Sisera to take? Is there not colored cloth with beautiful sewing on it? Are there not two pieces of colored cloth with beautiful sewing on them for the neck of the one who takes them?’
31 A ssim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força. E a terra teve sossego por quarenta anos.
So let all those who hate You die, O Lord. But let those who love Him be like the sun as he rises in his power.” And the land had peace for forty years.