1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
Three days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. The mother of Jesus was there.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Jesus and His followers were asked to come to the wedding.
3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “They have no more wine.”
4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Jesus said to her, “Woman, what is that to you and to Me. It is not time for Me to work yet.”
5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
His mother said to the helpers, “Do whatever He says.”
6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Six stone water jars were there. Each one held about one-half barrel of water. These water jars were used in the Jewish worship of washing.
7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
Jesus said to the helpers, “Fill the jars with water.” They filled them to the top.
8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Then He said, “Take some out and give it to the head man who is caring for the people.” They took some to him.
9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
The head man tasted the water that had become wine. He did not know where it came from but the helpers who took it to him knew. He called the man who had just been married.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
The head man said to him, “Everyone puts out his best wine first. After people have had much to drink, he puts out the wine that is not so good. You have kept the good wine until now!”
11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
This was the first powerful work Jesus did. It was done in Cana of Galilee where He showed His power. His followers put their trust in Him.
12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
After this He went down to the city of Capernaum. His mother and brothers and followers went with Him. They stayed there a few days. Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God
13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
It was time for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus went up to Jerusalem.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
He went into the house of God and found cattle and sheep and doves being sold. Men were sitting there changing money.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Jesus made a whip of small ropes. He used it to make them all leave the house of God along with the sheep and cattle. He pushed their money off the tables and turned the tables over.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
He said to those who sold doves, “Take these things out of here! You must not make My Father’s house a place for buying and selling!”
17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Then His followers remembered that it was written in the Holy Writings, “I am jealous for the honor of Your house.” The Jews Ask for Something Special to See
18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Then the Jews asked Him, “What can You do to show us You have the right and the power to do these things?”
19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jesus answered them, “Destroy this house of God and in three days I will build it again.”
20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Then the Jews said, “It took forty-six years to build this house of God. Will You build it up in three days?”
21 M as ele falava do santuário do seu corpo.
Jesus was speaking of His body as the house of God.
22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
After Jesus had been raised from the dead, His followers remembered He said this. They believed the Holy Writings and what He had said.
23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Jesus was in Jerusalem at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Many people put their trust in Him when they saw the powerful works He did.
24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
But Jesus did not trust them because He knew all men.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
He did not need anyone to tell Him about man. He knew what was in man.