Mateus 27 ~ Matthew 27

picture

1 O ra, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

Early in the morning all the head religious leaders of the Jews and the leaders of the people gathered together and talked about how they could put Jesus to death.

2 e , maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

They tied Him and took Him away. Then they handed Him over to Pilate who was the leader of the country.

3 E ntão Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

Then Judas was sorry he had handed Jesus over when he saw that Jesus was going to be killed. He took back the thirty pieces of silver and gave it to the head religious leaders and the other leaders.

4 P equei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

He said, “I have sinned because I handed over a Man Who has done no wrong.” And they said, “What is that to us? That is your own doing.”

5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

He threw the money down in the house of God and went outside. Then he went away and killed himself by hanging from a rope.

6 O s principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

The head religious leaders took the money. They said, “It is against the Law to put this money in the house of God. This money has bought blood.”

7 E , tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

They talked about what to do with the money. Then they decided to buy land to bury strangers in.

8 P or isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

Because of this, that land is called the Field of Blood to this day.

9 C umpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

It happened as the early preacher Jeremiah said it would happen. He said, “And they took the thirty pieces of silver which was the price the Jews said they would pay for Him.

10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

And they bought land to bury strangers in, as the Lord told me.”

11 J esus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

Then Jesus stood in front of the leader of the country. The leader asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “What you say is true.”

12 M as ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

When the head religious leaders and the other leaders spoke against Him, He said nothing.

13 P erguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

Then Pilate said to Him, “Do You not hear all these things they are saying against You?”

14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

Jesus did not say a word. The leader was much surprised and wondered about it. Jesus or Barabbas Is to Go Free

15 O ra, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

At the special supper each year the leader of the country would always let one person who was in prison go free. It would be the one the people wanted.

16 N esse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

They had a man who was known by all the people whose name was Barabbas.

17 P ortanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

When they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to let go free? Should it be Barabbas or Jesus Who is called Christ?”

18 P ois sabia que por inveja o haviam entregado.

For the leader of the country knew the religious leaders had given Jesus over to him because they were jealous.

19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

While Pilate was sitting in the place where he judges, his wife sent him this word, “Have nothing to do with that good Man. I have been troubled today in a dream about Him.”

20 M as os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

The head religious leaders and the other leaders talked the many people into asking for Barabbas to go free and for Jesus to be put to death.

21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

The leader of the country said to them, “Which one of the two do you want me to let go free?” They said, “Barabbas.”

22 T ornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

Pilate said to them, “Then what am I to do with Jesus Who is called Christ?” They all said to him, “Nail Him to a cross!”

23 P ilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

Then Pilate said, “Why, what bad thing has He done?” But they cried out all the more, “Nail Him to a cross!”

24 A o ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

Pilate saw that he could do nothing. The people were making loud calls and there was much pushing around. He took water and washed his hands in front of the many people. He said, “I am not guilty of the blood of this good Man. This is your own doing.”

25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

Then all the people said, “Let His blood be on us and on our children!”

26 E ntão lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

Pilate let Barabbas go free but he had men whip Jesus. Then he handed Him over to be nailed to a cross. The Crown of Thorns

27 N isso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

Then the soldiers of Pilate took Jesus into a large room. A big group of soldiers gathered around Him.

28 E , despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

They took off His clothes and put a purple coat on Him.

29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

They put a crown of thorns on His head. They put a stick in His right hand. They got on their knees before Him and made fun of Him. They said, “Hello, King of the Jews!”

30 E , cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

They spit on Him. They took a stick and hit Him on the head.

31 D epois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

After they had made fun of Him, they took the coat off and put His own clothes on Him. Then they led Him away to be nailed to a cross.

32 A o saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

As they were on the way, they came to a man called Simon from the country of Cyrene. They made him carry the cross for Jesus. Jesus on the Cross

33 Q uando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

They came to a place called Golgotha. This name means the place of a skull.

34 d eram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

They gave Him wine with something in it to take away the pain. After tasting it, He took no more.

35 E ntão, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,

When they had nailed Him to the cross, they divided His clothes by drawing names. It happened as the early preacher said it would happen. He said, “They divided My clothes among them by drawing names to see who would get My coat.”

36 E , sentados, ali o guardavam.

Then they sat down and watched Him.

37 P useram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

Over His head they put in writing what they had against Him, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. The Two Robbers

38 E ntão foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.

They nailed two robbers to crosses beside Him. One was on His right side. The other was on His left side.

39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

Those who walked by shook their heads and laughed at Him.

40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

They said, “You are the One Who could destroy the house of God and build it up again in three days. Now save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

The head religious leaders and the teachers of the Law and the other leaders made fun of Him also. They said,

42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

“He saved others but He cannot save Himself. If He is the King of the Jews, let Him come down from the cross. Then we will believe in Him.

43 c onfiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

He trusts God. Let God save Him now, if God cares for Him. He has said, ‘I am the Son of God.’”

44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

And the robbers who were nailed to crosses beside Him made fun of Him the same way also. The Death of Jesus

45 E , desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

From noon until three o’clock it was dark over all the land.

46 C erca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

About three o’clock Jesus cried with a loud voice, “My God, My God, why have You left Me alone?”

47 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

When some of those who stood by heard that, they said, “This Man is calling for Elijah.”

48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

At once one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine. He put it on a stick and gave it to Him to drink.

49 O s outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

The others said, “Let Him alone. Let us see if Elijah will come and save Him.”

50 D e novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

Then Jesus gave another loud cry and gave up His spirit and died. The Powerful Works at the Time of His Death

51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

At once the curtain in the house of God was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks fell apart.

52 o s sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

Graves were opened. Bodies of many of God’s people who were dead were raised.

53 e , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

After Jesus was raised from the grave, these arose from their graves and went into Jerusalem, the Holy City. These were seen by many people.

54 o ra, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

The captain of the soldiers and those with him who were watching Jesus, saw all the things that were happening. They saw the earth shake and they were very much afraid. They said, “For sure, this Man was the Son of God.” The Women at the Cross

55 T ambém estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

Many women were looking on from far away. These had followed Jesus from the country of Galilee. They had cared for Him.

56 e ntre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

Among them was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of Zebedee’s sons. The Grave of Jesus

57 A o cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

When it was evening, a rich man came from the city of Arimathea. His name was Joseph. He was a follower of Jesus also.

58 E sse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate said that the body should be given to him.

59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

Joseph took the body and put clean linen cloth around it.

60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

He laid it in his own new grave. This grave had been cut out in the side of a rock. He pushed a big stone over the door of the grave and went away.

61 M as achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

Mary Magdalene and the other Mary stayed there. They were sitting near the grave.

62 N o dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

The next day, the day after Jesus was killed, the head religious leaders and the proud religious law-keepers gathered together in front of Pilate.

63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

They said, “Sir, we remember what that Man Who fooled people said when He was living, ‘After three days I am to rise from the dead.’

64 M anda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

Speak the word to have the grave watched for three days. Then His followers cannot come at night and take Him away and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ The last mistake would be worse than the first.”

65 D isse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

Pilate said to them, “Take the soldiers. Go and watch the grave.”

66 F oram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Then they went and made the soldiers stand by the grave. They put a lock on the big stone door.