1 E m Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
In the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.
2 M as os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
But the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.
3 E les, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho ã palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
Paul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
The people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.
5 E , havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
All the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra
6 e les, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
When Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.
7 e ali pregavam o evangelho.
They stayed there and kept on preaching the Good News.
8 E m Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
There was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.
9 E ste ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
This man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.
10 d isse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
Calling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned
11 A s multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
The people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
They said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
The god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.
14 Q uando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
When Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante ã vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
“Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
Long ago He allowed all people to live the way they wanted to.
17 C ontudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
Even then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
Even with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.
19 S obrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
By this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch
20 M as quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
As the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.
21 E , tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
In that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.
22 c onfirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
In each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”
23 E , havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
In every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.
24 A travessando então a Pisídia, chegaram ã Panfília.
When they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.
25 E , tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
Then they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados ã graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
From there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.
27 Q uando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
When they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
They stayed there with the followers a long time.