Jó 6 ~ Job 6

picture

1 E ntão Jó, respondendo, disse:

Then Job answered,

2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

“If only my trials and troubles were weighed!

3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

They would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.

4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

For the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.

5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

Does the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?

6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

Can something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

My soul will not touch them. They are like hated food to me.

8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

“If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!

9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

If only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!

10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

But this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.

11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

What strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?

12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

Do I have the strength of stones? Is my flesh brass?

13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

I have no power to help myself, and a way out is far from me.

14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

“Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.

15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

My brothers have been like rivers that are not there when needed.

16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

They are dark because of ice and snow turning into water.

17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

When they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.

18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

The people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.

19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

The people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.

20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

They were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.

21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

Yes, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.

22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

Have I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?

23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

Have I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?

24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

“Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.

25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

Honest words give pain. But what does your arguing prove?

26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

Do you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?

27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

You would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.

28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

Now be pleased to look at me, and see if I lie to your face.

29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.

30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Is there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?