1 E ntão Jó, respondendo, disse:
Then Job answered,
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
“If only my trials and troubles were weighed!
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
They would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
For the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Does the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Can something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
My soul will not touch them. They are like hated food to me.
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
“If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
If only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
But this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
What strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Do I have the strength of stones? Is my flesh brass?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
I have no power to help myself, and a way out is far from me.
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
“Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
My brothers have been like rivers that are not there when needed.
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
They are dark because of ice and snow turning into water.
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
When they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
The people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
The people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
They were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Yes, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Have I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
Have I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
“Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
Honest words give pain. But what does your arguing prove?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Do you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
You would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
Now be pleased to look at me, and see if I lie to your face.
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Is there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?