1 E ntão Jó, respondendo, disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?