Jó 33 ~ Иов 33

picture

1 O uve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes.

Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

2 E is que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.

Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

3 A s minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.

Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.

Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

5 S e podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.

Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.

6 E is que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.

Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

7 E is que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.

поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

8 N a verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:

Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

9 L impo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.

чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

10 E is que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.

а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

11 P õe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.

поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

12 E is que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.

Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

13 P or que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?

Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

14 P ois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

15 E m sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;

во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

16 e ntão abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

17 p ara apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;

чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

18 p ara reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.

чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

19 T ambém é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;

Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

20 d e modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

21 C onsome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.

Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

22 A sua alma se vai chegando ã cova, e a sua vida aos que trazem a morte.

И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

23 S e com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,

Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

24 e ntão terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça ã cova; já achei resgate.

умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

25 S ua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.

Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

26 D everas orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.

Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

27 C antará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.

Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

28 M as Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.

Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

29 E is que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,

Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

30 p ara reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.

чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

31 E scuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.

Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

32 S e tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.

Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

33 S e não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.