1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Ибо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;
16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Ибо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.
22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Последний же враг истребится--смерть,
27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
По человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
Но то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.