1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
кровли домов наших--кедры,
17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
потолки наши--кипарисы.