1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Exquisitos de aspirar son tus suaves perfumes. Tu nombre es como un ungüento que se vierte; Por eso las doncellas te aman.
4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Llévame en pos de ti; corramos. El rey me ha introducido en sus mansiones; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero hermosa, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
No reparéis en que soy morena, Porque el sol me ha tostado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y no guardé mi propia viña.
7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como vagabunda Tras los rebaños de tus compañeros?
8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
Si tú no lo sabes, oh la más bella de las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
A yegua de los carros de Faraón Te comparo, amiga mía.
10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Te haremos pendientes de oro, Incrustados de plata.
12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mientras el rey estaba en su diván, Mi nardo exhalaba su fragancia.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Racimo de alheña en las viñas de En-gadí, Es para mí mi amado.
15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
¡Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Y qué delicioso! Nuestro lecho es de flores.
17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.