Cantares de Salomâo 1 ~ Cantares 1

picture

1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

CANCION de canciones, la cual es de Salomón.

2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.

4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.

5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.

6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.

7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?

8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.

9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.

11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.

12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.

13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.

15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.

16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.

17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.