Romanos 3 ~ Romanos 3

picture

1 Q ue vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,

2 M uita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

3 P ois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?

4 D e modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.

5 E , se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

6 D e modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?

7 M as, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?

8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.

9 P ois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.

10 c omo está escrito: Não há justo, nem sequer um.

Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;

11 N ão há quem entenda; não há quem busque a Deus.

No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;

12 T odos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:

13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;

14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.

Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;

15 O s seus pés são ligeiros para derramar sangue.

Sus pies son ligeros á derramar sangre;

16 N os seus caminhos há destruição e miséria;

Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;

17 e não conheceram o caminho da paz.

Y camino de paz no conocieron:

18 N ão há temor de Deus diante dos seus olhos.

No hay temor de Dios delante de sus ojos.

19 O ra, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:

20 p orquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

21 M as agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:

22 i sto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

23 P orque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;

24 s endo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

25 a o qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

26 p ara demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

27 O nde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.

28 c oncluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.

29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.

30 s e é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.

31 A nulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.