Romanos 3 ~ К Римлянам 3

picture

1 Q ue vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 M uita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

3 P ois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

4 D e modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».

5 E , se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 D e modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

7 M as, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного

9 P ois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.

10 c omo está escrito: Não há justo, nem sequer um.

Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

11 N ão há quem entenda; não há quem busque a Deus.

Никто не понимает и никто не ищет Бога.

12 T odos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

Все отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».

13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

«Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.

«Уста их полны проклятий и горечи».

15 O s seus pés são ligeiros para derramar sangue.

«Их ноги быстры на пролитие крови,

16 N os seus caminhos há destruição e miséria;

опустошением и горем отмечен их путь,

17 e não conheceram o caminho da paz.

им неизвестен путь к миру».

18 N ão há temor de Deus diante dos seus olhos.

«Нет Божьего страха у них в глазах».

19 O ra, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

20 p orquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере

21 M as agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

22 i sto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

23 P orque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

24 s endo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.

25 a o qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

26 p ara demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

27 O nde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 c oncluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

30 s e é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 A nulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.