1 I rmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
– Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
2 O ra, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.
Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:
3 E u sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
– Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в тюрьмы.
5 d o que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
Свидетели тому – первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
6 A conteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
7 C aí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»
8 E u respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
Я спросил: «Кто Ты, Господин?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
10 E ntão disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».
11 C omo eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
12 u m certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдавший Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
13 v indo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
14 D isse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
15 P orque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
16 A gora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его Имя».
17 A conteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
Потом я возвратился в Иерусалим, и, когда я молился в храме, мне было видение.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
19 D isse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,
Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
20 e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
21 D isse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.
Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам». Павел перед командиром римского полка
22 O ra, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
23 G ritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
25 Q uando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
26 O uvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.
27 V indo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.
Командир вышел к Павлу и спросил: – Ты римский гражданин? – Да, – ответил тот.
28 T ornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Павел.
29 I mediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. Павел перед Высшим Советом иудеев
30 N o dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.