1 P aulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
2 G raça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва
3 D ou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
4 f azendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
5 p ela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.
6 t endo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
7 c omo tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
8 P ois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
10 p ara que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
11 c heios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;
Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
13 d e modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
14 t ambém a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
15 V erdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
16 e stes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,
17 m as aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
18 M as que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
19 p orque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.
20 s egundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
21 P orque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
22 M as, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
23 M as de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
24 t odavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
но для вас лучше, чтобы я еще жил.
25 E , tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
26 p ara que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
27 S omente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
29 p ois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.
30 t endo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.