1 C hegou outra vez o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor; e veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor.
Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.
2 E ntão o Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
Господь сказал сатане: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
3 D isse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal? Ele ainda retém a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa.
Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.
4 E ntão Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
– Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.
5 E stende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face!
Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.
6 D isse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida.
Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь. Второе испытание Иова
7 S aiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.
8 E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.
Тогда Иов взял черепок от посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
9 E ntão sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.
Жена сказала ему: – Ты все еще держишься за непорочность? Прокляни Бога и умри!
10 M as ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos de Deus o bem, e não receberemos o mal? Em tudo isso não pecou Jó com os seus lábios.
Он ответил ей: – Ты говоришь, как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохого? Во всем этом Иов не согрешил ни словом. Трое друзей Иова
11 O uvindo, pois, três amigos de Jó todo esse mal que lhe havia sucedido, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, Bildade o suíta e Zofar o naamatita; pois tinham combinado para virem condoer- se dele e consolá-lo.
Когда трое друзей Иова – Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.
12 E , levantando de longe os olhos e não o reconhecendo, choraram em alta voz; e, rasgando cada um o seu manto, lançaram pó para o ar sobre as suas cabeças.
Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
13 E ficaram sentados com ele na terra sete dias e sete noites; e nenhum deles lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.
Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.