1 C hegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
2 E , logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
4 p orque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
6 V endo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
7 e , clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
8 P ois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
11 O ra, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
12 R ogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
14 N isso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
15 C hegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
17 E ntão começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
18 E , entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
19 J esus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
20 E le se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
21 T endo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
22 C hegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
24 J esus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
25 O ra, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
26 e que tinha sofrido bastante
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
27 t endo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
28 p orque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
31 R esponderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
32 M as ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
33 E ntão a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
34 D isse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
35 E nquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 Q uando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
39 E , entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
41 E , tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
42 I mediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
43 E ntão ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.