Markus 5 ~ От Марка 5

picture

1 U nd sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.

Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 U nd als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,

Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 d er seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 D enn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 U nd er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 D a er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:

Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 W as habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!

и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

8 D enn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 U nd er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.

Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

10 U nd er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.

И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 U nd es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 U nd die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!

и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

13 U nd alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.

Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 U nd die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,

А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 u nd kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.

Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 U nd die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 U nd sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.

Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 U nd da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.

Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 A ber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.

но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 U nd er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.

Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

21 U nd da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.

Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 U nd siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen

Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 u nd bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.

и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 U nd er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.

Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 U nd da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt

Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 u nd viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.

Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

27 D a die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.

Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 D enn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

29 U nd alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.

Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 U nd Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?

А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 U nd die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?

Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 U nd er sah sich um nach der, die das getan hatte.

Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 D as Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 E r sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

35 D a er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?

Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 J esus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!

Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

37 U nd ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 U nd er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.

Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 U nd er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 U nd er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,

Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 u nd ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!

Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42 U nd alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.

Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 U nd er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.