Marcu 5 ~ От Марка 5

picture

1 A u ajuns de cealaltă parte a mării, în ţinutul gherasenilor.

Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 C ând a coborât Isus din barcă, L-a întâlnit imediat un om care ieşea din morminte şi care era stăpânit de un duh necurat.

Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 O mul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat nici chiar cu un lanţ.

Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 F usese de multe ori legat cu lanţuri şi cu cătuşe, dar rupsese lanţurile şi sfărâmase cătuşele şi nimeni nu-l putea stăpâni.

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 T oată noaptea şi toată ziua era prin morminte sau prin munţi, urlând şi tăindu-se cu pietre.

Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 C ând L-a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat

Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 ş i a strigat cu glas tare: – Ce am eu de-a face cu Tine, Isuse, Fiu al Dumnezeului cel Preaînalt? Jură-mi pe Dumnezeu că nu mă vei chinui!

и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

8 C ăci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi afară din acest om!“

потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 I sus l-a întrebat: – Care-ţi este numele? – Numele meu este „Legiune“, pentru că suntem mulţi, I-a răspuns el.

Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

10 Ş i Îl ruga mult pe Isus să nu-l trimită afară din ţinutul acela.

И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 A colo, pe munte, era o turmă mare de porci care păşteau.

А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 D uhurile necurate L-au rugat pe Isus: – Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei!

и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

13 Ş i El le-a dat voie. Duhurile necurate au ieşit din om şi au intrat în porci. Atunci turma, în jur de două mii de porci, s-a repezit pe râpă în jos, în mare, şi s-a înecat în mare.

Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 P orcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi în cătune. Şi oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.

А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 C ând au ajuns la Isus şi l-au văzut pe cel care fusese demoniac şi avusese în el legiunea de duhuri necurate, stând jos, îmbrăcat şi cu mintea întreagă, s-au înspăimântat.

Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 C ei ce văzuseră ce s-a întâmplat cu cel demoniac şi cu porcii le-au povestit totul.

Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 A tunci ei au început să-L roage pe Isus să plece din regiunea lor.

Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 Î n timp ce Isus se suia în barcă, cel ce fusese demoniac Îl ruga să-l lase să rămână cu El,

Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 d ar Isus nu l-a lăsat, ci i-a zis: „Du-te acasă, la ai tăi, şi povesteşte-le cât de mult a făcut Domnul pentru tine şi cum a avut milă de tine!“

но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 E l a plecat şi a început să vestească prin Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Şi toţi se minunau. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

21 I sus a traversat iarăşi marea (cu barca). Apoi, în timp ce era pe malul mării, s-a adunat la El o mare mulţime de oameni.

Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 A venit la El unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair. Când L-a văzut, a căzut la picioarele Lui

Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 ş i L-a rugat fierbinte: „Fetiţa mea este pe moarte. Vino şi pune-Ţi mâinile peste ea ca să fie vindecată şi să trăiască!“

и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 I sus a plecat împreună cu el. O mare mulţime de oameni Îl urma şi se îmbulzea în El.

Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 A colo era o femeie care, de doisprezece ani, avea o scurgere de sânge.

Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 E a îndurase multe din partea multor doctori şi cheltuise tot ce avusese fără vreun folos, ba dimpotrivă, se îmbolnăvise mai rău.

Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

27 A uzind despre Isus, a venit în mulţime, prin spate, şi s-a atins de haina Lui.

Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea să mă ating măcar de haina Lui, voi fi vindecată!“

«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

29 I mediat izvorul sângelui ei a secat şi ea a simţit în trup că fusese vindecată de boala ei.

Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 I sus şi-a dat seama imediat că din El ieşise o putere şi, întorcându-Se spre mulţime, a întrebat: – Cine s-a atins de hainele Mele?

А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 U cenicii I-au zis: – Vezi că mulţimea se îmbulzeşte în Tine şi mai întrebi: „Cine M-a atins?“

Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 E l însă se uita de jur-împrejur ca s-o vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.

Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 A tunci femeia, ştiind ce i se întâmplase, a venit înfricoşată şi tremurând, şi a căzut înaintea Lui, spunându-I tot adevărul.

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 I sus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a vindecat! Du-te în pace şi fii vindecată de boala ta!“

Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

35 Î n timp ce El vorbea, au venit câţiva din casa conducătorului sinagogii şi i-au zis acestuia: „Fiica ta este moartă. De ce-L mai deranjezi pe Învăţător?“

Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 Î nsă Isus, fără să ia în seamă cuvintele lor, i-a zis conducătorului sinagogii: „Nu te teme! Crede doar!“

Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

37 N -a dat voie nimănui să-L însoţească în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 C ând au ajuns ei la casa conducătorului sinagogii, Isus a văzut acolo multă larmă şi pe cei ce plângeau şi boceau zgomotos.

Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 E l a intrat şi le-a zis: „De ce faceţi atâta larmă şi plângeţi? Copilul nu este mort, ci doarme!“

Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 E i însă râdeau de El. Isus i-a scos pe toţi afară, i-a luat pe tatăl copilului, pe mama acestuia şi pe cei ce erau cu El şi a intrat acolo unde era copilul.

Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 A apucat copilul de mână şi i-a zis: „ Talita kum!“, care tradus înseamnă: „Fetiţo, ţie îţi zic, scoală-te!“

Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42 F etiţa s-a ridicat imediat şi a început să meargă; ea era în vârstă de doisprezece ani. Atunci ei au înmărmurit de tot.

Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 I sus le-a poruncit insistent ca nimeni să nu ştie despre aceasta şi le-a spus să-i dea fetiţei ceva să mănânce.

Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.