1 A şa cum nu se potriveşte zăpada în timpul verii şi ploaia la seceriş, tot astfel nu se potriveşte nici onoarea pentru un prost.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 A şa cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum zboară rândunica, tot astfel nu nimereşte nici blestemul neîntemeiat.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 B iciul este pentru cal, căpăstrul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea proştilor.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 N u-i răspunde prostului după prostia lui, ca nu cumva să fii tu însuţi ca el!
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 R ăspunde-i prostului după prostia lui, ca nu cumva să se considere înţelept!
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 C el care trimite un mesaj printr-un prost îşi taie singur picioarele şi bea violenţă.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 C a picioarele oloage, care atârnă neputincioase, aşa este un proverb în gura unor proşti.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 C a legarea unei pietre în praştie aşa este cinstirea unui prost.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 C a un tufiş de spini în mâna unui om beat aşa este un proverb în gura unui prost.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 C a un arcaş care răneşte pe oricine, aşa este cel ce angajează un prost sau un trecător oarecare.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 C a un câine care se întoarce la voma lui, aşa îşi repetă şi prostul prostiile.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 A i văzut vreun om care se consideră înţelept? Este mai multă speranţă pentru un prost decât pentru el.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 L eneşul spune: „Este un leu pe drum! Un leu fioros hoinăreşte pe străzi!“
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 A şa cum se întoarce uşa pe balamalele ei, tot astfel se întoarce şi leneşul în patul lui.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 L eneşul îşi vâră mâna în blid dar este prea obosit să o ducă înapoi la gură.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 L eneşul se consideră mai înţelept decât şapte oameni care răspund cu înţelepciune.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 C a un om care prinde un câine de urechi, aşa este trecătorul care se bagă într-o ceartă ce nu-l priveşte.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 C a un nebun care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 a şa este omul care înşală pe semenul său şi spune: „Doar am glumit!“
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 C ând nu mai sunt lemne, focul se stinge şi când nu mai este nici un bârfitor, cearta încetează.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 D upă cum cărbunele face jar şi lemnul foc, tot astfel şi omul certăreţ stârneşte conflicte.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 C uvintele bârfitorului sunt ca nişte prăjituri; ele alunecă până în adâncul stomacului.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 C a poleiala de argint peste un vas de lut aşa sunt buzele prefăcute şi o inimă rea.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 C el ce urăşte se preface cu buzele lui, şi în inima lui pregăteşte înşelăciunea.
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 D eşi vorbirea lui este încântătoare, nu-l crede, căci şapte ticăloşii sunt în inima lui!
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 U ra lui poate fi ascunsă prin făţărnicie, dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 C ine sapă o groapă va cădea în ea, iar piatra se întoarce chiar peste cel ce o rostogoleşte.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 L imba mincinoasă urăşte pe cei răniţi de ea şi gura linguşitoare aduce ruina.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.