1 C omme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 C omme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 L e fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 N e réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 R éponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 I l se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 C omme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 C 'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 C omme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 C omme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 C omme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 S i tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 L e paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 L a porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 L e paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 L e paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 C omme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 C omme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 A insi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 F aute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 L e charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 L es paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 C omme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 P ar ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 L orsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 S 'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 C elui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 L a langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.