1 N e jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
– Не судите, чтобы и вас не судили.
2 C ar on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
3 P ourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
4 O u comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
5 H ypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
6 N e donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. Просите, ищите, стучите (Лк. 6: 31; Лк. 11: 9-13)
7 D emandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
8 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
9 L equel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
10 O u, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
11 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
12 T out ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! Узкие ворота (Лк. 13: 24)
13 E ntrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
14 M ais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. Дерево узнается по плодам (Лк. 6: 43-44)
15 G ardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.
16 V ous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
17 T out bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево – плохие плоды.
18 U n bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
19 T out arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
20 C 'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Итак, вы узнаете их по плодам.
21 C eux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
22 P lusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»
23 A lors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » Два основания (Лк. 6: 47-49)
24 C 'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
25 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
26 M ais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
27 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.
28 A près que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
29 c ar il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.