1 E n ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
2 J 'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
3 J e fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
4 L 'Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Éternel me les donna.
Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
5 J e retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов
6 L es enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
7 I ls partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau.
Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
8 E n ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se tenir devant l'Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.
9 C 'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)
10 J e restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Éternel m'exauça encore cette fois; l'Éternel ne voulut pas te détruire.
Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
11 L 'Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
«Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа
12 M aintenant, Israël, que demande de toi l'Éternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;
Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души
13 s i ce n'est que tu observes les commandements de l'Éternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?
и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?
14 V oici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.
15 E t c'est à tes pères seulement que l'Éternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
16 V ous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.
Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
17 C ar l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
Ведь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.
18 q ui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
19 V ous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
20 T u craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.
21 I l est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
22 T es pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.