1 C antique des cantiques, de Salomon.
Лучшая из песен Соломона.
2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.