1 C antique des cantiques, de Salomon.
Kantiku i kantikëve që është i Salomonit.
2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.
3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.
4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.
7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?
8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.
10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.
11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.
12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.
13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.
14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.
15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.
16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.
17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.