Matthieu 22 ~ Mateu 22

picture

1 J ésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

2 L e royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

“Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.

3 I l envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.

4 I l envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".

5 M ais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

6 e t les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.

7 L e roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.

8 A lors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.

9 A llez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."

10 C es serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.

11 L e roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

12 I l lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

13 A lors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".

14 C ar il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”

15 A lors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.

16 I ls envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.

17 D is-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?.”

18 J ésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?

19 M ontrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Më tregoni monedhën e taksës.” Atëherë ata i treguan një denar.

20 I l leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

Dhe ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?.”

21 D e César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Ata i thanë: “E Cezarit.” Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë.”

22 É tonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.

23 L e même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

24 M aître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

duke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.

25 O r, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.

26 I l en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.

27 A près eux tous, la femme mourut aussi.

Në fund vdiq edhe gruaja.

28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja.”

29 J ésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.

30 C ar, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

31 P our ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

32 J e suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

"Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve.”

33 L a foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.

34 L es pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.

35 e t l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:

36 M aître, quel est le plus grand commandement de la loi?

“Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?.”

37 J ésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Dhe Jezusi i tha: “"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".

38 C 'est le premier et le plus grand commandement.

Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.

39 E t voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

40 D e ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët.”

41 C omme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

42 e n disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

“Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?.” Ata i thanë: “I Davidit.”

43 E t Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

Ai u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:

44 L e Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

"Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?

45 S i donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?.”

46 N ul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

Por asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.