1 J ésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2 L e royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3 I l envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4 I l envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5 M ais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
но те <занемариха> поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6 e t les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7 L e roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8 A lors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9 A llez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10 C es serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11 L e roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12 I l lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13 A lors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14 C ar il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15 A lors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16 I ls envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17 D is-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18 J ésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19 M ontrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20 I l leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21 D e César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22 É tonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
23 L e même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24 M aître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25 O r, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26 I l en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
също и вторият и третият, до седмият.
27 A près eux tous, la femme mourut aussi.
А подир всички умря и жената.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
29 J ésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30 C ar, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.
31 P our ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32 J e suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33 L a foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.
34 L es pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35 e t l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36 M aître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37 J ésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
38 C 'est le premier et le plus grand commandement.
Това е голямата и първа заповед.
39 E t voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
А втора, подобна< на нея>, е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
40 D e ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41 C omme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42 e n disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43 E t Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44 L e Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"
45 S i donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46 N ul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.