1 L a fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
А след два дни щеше да бъде пасхата и <празника> на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да го умъртвят.
2 C ar ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
3 C omme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 Q uelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 O n aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и <сумата> да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
6 M ais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? тя извърши добро дело на Мене.
7 c ar vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
8 E lle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
9 J e vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
10 J udas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
11 A près l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
12 L e premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
А на първия ден на <празника> на безквасните хлябове, когато колеха <жертви> за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
13 E t il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
14 Q uelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
И дето влезе, речете на стопанина на тая къща: Учителят казва: Где е< приготвената> за Мене приемна стая гдето ще ям пасхата с учениците Си?
15 E t il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 L es disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
17 L e soir étant venu, il arriva avec les douze.
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
18 P endant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.
19 I ls commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
20 I l leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
А Той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 L e Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 P endant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
И когато ядяха, <Исус> взе хляб и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете,; това е Моето тяло.
23 I l prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
24 E t il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
И рече им: Това е Моята кръв на завет, която се пролива за мнозина.
25 J e vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 A près avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 J ésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овцете ще се разпръснат".
28 M ais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
29 P ierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.
30 E t Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
31 M ais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе<, пак> няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
32 I ls allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
33 I l prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
34 I l leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
35 P uis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
36 I l disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти <искаш>.
37 E t il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? не можа ли един час да постоиш буден?
38 V eillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
39 I l s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 I l revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
41 I l revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
42 L evez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
43 E t aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, <изпратени> от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 C elui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете<, като Го пазите> здраво.
45 D ès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! и целуваше Го.
46 A lors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
47 U n de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 J ésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
49 J 'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но <това стана>, за да се сбъднат писанията.
50 A lors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 U n jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
52 m ais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
53 I ls emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 P ierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
55 L es principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
56 c ar plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
57 Q uelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
58 N ous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
59 M ême sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
60 A lors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
61 J ésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 J ésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
63 A lors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 V ous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно <наказание>.
65 E t quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
66 P endant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
67 V oyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
68 I l le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на преддверието и петелът изпя.
69 L a servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
70 P eu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин,.
71 A lors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
72 A ussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.