Jacques 2 ~ Яков 2

picture

1 M es frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.

2 S upposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

Защото, ако влезе в синагогата ви човек със златен пръстен и с хубави дрехи, а влезе и сиромах с оплескани дрехи,

3 s i, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

и погледнете с почит към оня, който е с хубавите дрехи, та речете: Ти седни тука на добро място; а на сиромаха речете: Ти стой там, или: Седни до подножието ми,

4 n e faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии?

5 É coutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Слушайте любезни ми братя: Не избра ли Бог ония, които са сиромаси в светски неща, богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тия, които Го любят?

6 E t vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

А вие опозорихте сиромаха. Нали богатите ви угнетяват и сами ви влачат по съдилища?

7 N e sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?

8 S i vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Обаче, ако изпълнявате царския закон, според писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите.

9 M ais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Но ако гледате на лице, грях правите, и от закона се осъждате като престъпници.

10 C ar quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно <нещо>, бива виновен във всичко.

11 E n effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Понеже Оня, Който е рекъл: "Не прелюбодействувай", рекъл е и: "Не убивай", тъй че, ако не прелюбодействуваш, а пък убиваш, станал си престъпник на закона.

12 P arlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата.

13 c ar le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

Защото съдът е немилостив към този, който не е показал милост. Милостта тържествува над съда.

14 M es frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?

15 S i un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна,

16 e t que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

и някой от вас им рече: Идете си с мир, дано бъдете стоплени и нахранени, а не им дадете потребното за тялото, каква полза?

17 I l en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.

18 M ais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Но ще рече някой: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела; ако <можеш>, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела.

19 T u crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Ти вярваш, че има <само> един Бог, добре правиш; и бесовете вярват и треперят.

20 V eux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?

21 A braham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Авраам, нашият отец, не оправда ли се чрез дела като принесе сина си Исаака на жертвеника?

22 T u vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

Ти виждаш, че вярата действуваше заедно с делата му, и че от делата се усъвършенствува вярата;

23 A insi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

и изпълни се писанието, което казва: "Авраам повярва в Бога; и това му се вмени за правда"; и се нарече Божий приятел.

24 V ous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра.

25 R ahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?

Така също и блудницата Раав не оправда ли се чрез дела, когато прие пратениците и ги изпрати бърже през друг път?

26 C omme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Защото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва.