1 C e même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
2 U ne grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
3 I l leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
4 U n semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
и като сееше някои< зърна> паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
5 U ne autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
9 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Който има уши, нека слуша.
10 L es disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
11 J ésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
А Той в отговор им каза: <Защото> на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
12 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
13 C 'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
14 E t pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
15 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Защото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".
16 M ais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
17 J e vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
18 V ous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Вие, прочее, чуйте <какво значи> притчата за сеяча.
19 L orsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.
20 C elui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
21 m ais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
22 C elui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.
23 C elui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
24 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
25 M ais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
26 L orsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
27 L es serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?
28 I l leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
29 N on, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
30 L aissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
31 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
32 C 'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
33 I l leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
34 J ésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
35 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".
36 A lors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
37 I l répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
38 l e champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
39 l 'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.
40 O r, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
41 L e Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
42 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
43 A lors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши, нека слуша.
44 L e royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
45 L e royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
46 I l a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
47 L e royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира< риби> от всякакъв вид,
48 Q uand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
49 I l en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,
50 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
51 A vez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
52 E t il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
53 L orsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
54 S 'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?
55 N 'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?
56 e t ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
57 E t il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
58 E t il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
И не извърши там много велики дела, поради неверието им.