1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.
22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.
И целият град се събра пред вратата.
34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.