Marc 1 ~ ﻣﺮﻗﺲ 1

picture

1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

هَذِهِ بِدايَةُ البِشارَةِ عَنْ يَسُوعَ المَسِيحِ ابْنِ اللهِ.

2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

فَكَما هُوَ مَكتوبٌ فِي كِتابِ النَّبِيِّ إشَعْياءَ: «ها أنا أُرسِلُ رَسُولِي قُدّامَكَ. لِيُعِدَّ الطَّرِيقَ.»

3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

«صَوتُ إنسانٍ يُنادِي فِي البَرِّيَّةِ وَيَقولُ: ‹أعِدُّوا الطَّرِيقَ للرَّبِّ. اجعَلُوا السُّبُلَ مُستَقِيمَةً مِنْ أجلِهِ.›»

4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

جاءَ يُوحَنّا المَعْمَدانُ يُعَمِّدُ فِي البَرِّيَّةِ، وَيُطالِبُ النّاسَ بِأنْ يَتَعَمَّدُوا كَدَلِيلٍ عَلَى تَوبَتِهِمْ لِغُفرانِ الخَطايا.

5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

وَخَرَجَ إلَيهِ جَمِيعُ سُكّانِ قُرَى إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَمَدينَةِ القُدْسِ. وَكانَ يُعَمِّدُهُمْ فِي نَهْرِ الأُردُنِّ بَعْدَ أن يَعتَرِفوا بِخَطاياهُمْ.

6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

كانَتْ ثِيابُهُ مِنْ وَبَرِ الجِمالِ، وَعَلَى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأكُلُ الجَرادَ وَالعَسَلَ البَرِّيَّ.

7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

وَكانَ يُعلِنُ وَيَقولُ: «سَيَأتِي بَعدِي رَجُلٌ أعظَمُ مِنِّي، وَأنا لَستُ مُستَحِقّاً أنْ أنحَنِيَ وَأحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ.

8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

أنا عَمَّدُتُكُمْ في الماءِ، أمّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ في الرُّوحِ القَدَسِ.» مَعمُودِيَّةُ يَسُوع

9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

وَفِي تِلْكَ الأيّامِ، جاءَ يَسُوعُ مِنْ بَلْدَةِ النّاصِرَةِ الَّتِي فِي إقليمِ الجَلِيلِ، وَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِ يُوحَنّا فِي نَهْرِ الأُردُنِّ.

10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

وَفِي لَحظَةِ خُرُوجِهِ مِنَ الماءِ، رَأى السَّماءَ مَفتُوحَةً، وَرَأى الرُّوحَ القُدُسَ نازِلاً عَلَيهِ عَلَى هَيئَةِ حَمامَةٍ.

11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

وَجاءَ صَوتٌ مِنَ السَّماءِ: «هَذا هُوَ ابنِي المَحبُوبُ الَّذي أنا راضٍ عَنْهُ كُلَّ الرِّضا.» تَجرِبَةُ يَسُوع

12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

وَاقتادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إلَى البَرِّيَّةِ وَحدَهُ.

13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

وَبَقِيَ هُناكَ أربَعِينَ يَوماً فِي مُواجَهَةِ تَجارِبِ الشَّيطانِ. كانَ هُناكَ مَعَ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ، وَكانَتِ المَلائِكَةُ تَخدِمُهُ. يَسُوعُ يَختارُ بَعضَ تَلامِيذِه

14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

وَبَعْدَ أنِ اعْتُقِلَ يُوحَنّا، جاءَ يَسُوعُ إلَى إقليمِ الجَلِيلِ، وَابتَدَأ يُعلِنُ بِشارَةَ اللهِ

15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

وَيَقولُ: «قَدْ حانَ الوَقتُ، وَاقتَرَبَ مَلَكوتُ اللهِ، فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِهَذِهِ البِشارَةِ.»

16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

وَبَينَما كانَ يَمشِي عَلَى شاطِئِ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ، رَأى سِمْعانَ وَأخاهُ أندْراوُسَ يُلقِيانِ الشَّبَكَةَ فِي البُحَيرَةِ، فَقَدْ كانا صَيّادَي سَمَكٍ.

17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

فَقالَ لَهُما يَسُوعُ: «اتبَعانِي فَأجعَلَكُما تَصيرانِ صَيّادَينِ لِلنّاسِ.»

18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

فَتَرَكا شِباكَهُما حالاً وَتَبِعاهُ.

19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

ثُمَّ سارَ قَلِيلاً، فَرَأى يَعقُوبَ بْنَ زَبَدِيّ وَأخاهُ يُوحَنّا وَهُما فِي قارِبِهِما يُجَهِّزانِ الشِّباكَ.

20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

فدَعاهُما يَسُوعُ، فَتَرَكا أباهُما زَبَدَيْ فِي القارِبِ مَعَ العُمّالِ وَتَبِعاهُ. يَسُوعُ يُخرِجُ رُوحاً شِرِّيراً

21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

ثُمَّ ذَهَبُوا إلَى كَفْرِناحُومَ، وَدَخَلَ يَسُوعُ إلَى المَجمَعِ يَومَ السَّبْتِ وَابْتَدَأ يُعَلِّمُ.

22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

فَذُهِلُوا مِنْ تَعلِيمِهِ، لِأنَّهُ عَلَّمَهُمْ كَمَنْ لَهُ سُلْطانٌ، وَلَيسَ كَمُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ.

23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

وَكانَ فِي المَجمَعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ. فَصَرَخَ الرُّوحُ:

24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

«ماذا تُرِيْدُ مِنّا يا يَسُوعُ النّاصِرِيُّ؟ هَلْ جِئْتَ لِكَيْ تُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ تَكُونُ، أنتَ قُدُّوسُ اللهِ.»

25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

فَوَبَّخَهُ يَسُوعُ وَقالَ لَهُ: «اخرَسْ وَاخرُجْ مِنْهُ!»

26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

فَأدخَلَ الرُّوحُ النَّجِسُ الرَّجُلَ فِي نَوبَةٍ مِنَ التَّشَنُّجاتِ، ثُمَّ صَرَخَ صَرْخَةً عالِيَةً وَخَرَجَ مِنْهُ.

27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

فَاندَهَشَ الجَمِيعُ، وَبَدَأُوا يَقُولُونَ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: «ما هَذا التَّعلِيمُ الجَدِيدُ؟ فَهُوَ يَأْمُرُ الأرواحَ النَّجِسَةَ بِسُلطانٍ فَتُطيعَهُ.»

28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

وَانتَشَرَتِ الأخبارُ عَنْهُ بِسُرعَةٍ فِي كُلِّ أنحاءِ إقليمِ الجَلِيلِ. يَسُوعُ يَشْفِي كَثيرين

29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

ثُمَّ غادَرُوا المَجمَعَ، وَذَهَبُوا مَعَ يَعقُوبَ وَيُوحَنّا إلَى بَيتِ سِمْعانَ وَأندْراوُسَ.

30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

وَكانَتْ حَماةُ سِمْعانَ فِي الفِراشِ مُصابَةً بِالحُمَّى. فَأخبَرُوا يَسُوعَ عَنْها،

31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

فَاقتَرَبَ مِنْها، وَأمسَكَ يَدَها وَأجلَسَها. فَتَرَكَتْها الحُمَّى، وَابتَدَأتْ تَخدِمُهُمْ.

32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

وَفِي ذَلِكَ المَساءِ، عِنْدَ غُروبِ الشَّمسِ، أحضَرُوا إلَيهِ الكَثيرَ مِنَ المَرضَى وَالَّذينَ فيهِمْ أرواحٌ شِرِّيرَةٌ.

33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.

فَاجتَمَعَ سُكّانُ المَدِينَةِ كُلِّها عِنْدَ بابِ البَيتِ.

34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

فَشَفَى يَسوعُ كَثِيرِينَ مِمَّنْ كانُوا مُصابِينَ بِأمراضٍ مُختَلِفَةٍ، وَطَرَدَ كَثِيراً مِنَ الأرواحِ الشِّرِّيرَةِ. وَلَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَسْمَحْ للأرواحِ بِأنْ تَتَكَلَّمَ لِأنَّها عَرَفَتْ مَنْ يَكُونُ. الاستِعدادُ لإعلانِ البِشارَة

35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

وَفِي الصَّباحِ الباكِرِ قَبلَ شُروقِ الشَّمسِ، خَرَجَ يَسوعُ وَحدَهُ، وَذَهَبَ إلَى مَكانٍ مُنعَزِلٍ لِيُصَلِّيَ.

36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

فَخَرَجَ سِمْعانُ وَمَنْ كانُوا مَعَهُ لِيَبْحَثُوا عَنْهُ.

37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

وَعِندَما وَجَدُوهُ قالُوا لَهُ: «الجَمِيعُ يَبحَثُونَ عَنْكَ!»

38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «لِنَذْهَبْ إلَى القُرَى المُجاوِرَةِ حَتَّى أُبَشِّرَ هُناكَ أيضاً، لِأنِّي مِنْ أجلِ هَذا جِئْتُ.»

39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

فَذَهَبَ إلَى كُلِّ أنحاءِ إقليمِ الجَلِيلِ يُبَشِّرُ فِي مَجامِعِ اليَهودِ، وَيَطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ. يَسُوعُ يَشْفِي أبرَص

40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

وَجاءَ رَجُلٌ أبْرَصُ إلَى يَسُوعَ، وَسَجَدَ عَلَى رُكبَتَيهِ وَأخَذَ يَتَوَسَّلُ إلَيهِ وَيَقُولُ: «أنتَ قادِرٌ أنْ تَجعَلَنِي طاهِراً، إنْ أرَدْتَ.»

41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ، وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقالَ: «نَعَمْ أُرِيْدُ، فَاطْهُرْ.»

42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

فَزالَ البَرَصُ عَنِ الرَّجُلِ، وَأصبَحَ طاهِراً.

43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

ثُمَّ حَذَّرَهُ يَسُوعُ بِشِدَّةٍ قَبلَ أنْ يَصرِفَهُ

44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

وَقالَ لَهُ: «إيّاكَ أنْ تُخبِرَ أحَداً بِما حَدَثَ مَعَكَ، بَلِ اذْهَبْ وَأرِ نَفسَكَ لِلكاهِنِ، وَقَدِّمْ تَقدِمَةً عَنْ تَطَهُّرِكَ ما أمَرَ بهِ مُوسَى، فَيَعلَمَ النّاسُ أنَّكَ شُفِيْتَ.»

45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

لَكِنَّ الرَّجُلَ انطَلَقَ وَابْتَدَأ يَنشُرُ أخبارَ شِفائِهِ فِي كُلِّ مَكانٍ، فَصارَ يَصعُبُ عَلَى يَسُوعَ أنْ يَدخُلَ عَلَناً إلَى أيَّةِ مَدِينَةٍ، بَلْ كانَ يُقيمُ في أماكِنَ نائِيَةٍ، وَكانَ النّاسُ يَأتُونَ إلَيهِ مِنْ كُلِّ مَكانٍ.