1 M on souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
«رُوحِي مُكَبَّلَةٌ، وَحَياتِي مُطفَأةٌ، وَالقَبرُ فِي انتِظارِي.
2 J e suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
يَهزَأُ الجَمِيعُ بِي، وَأنا أُراقِبُ هُجُومَهُمْ عَلَيَّ بِشَراسَةٍ.
3 S ois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
«كُنْ أنْتَ ضَامِنِي عِنْدَكَ، فَمَنْ غَيرُكُ يَرضَى أنْ يُصافِحَ يَدِي؟
4 C ar tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
لأنَّكَ أغلَقتَ عُقُولَ أصحابِي لِئَلّا يَفهَمُوا، فَلا تَدَعْهُمْ يَرْفَعُونَ أنفُسَهُمْ عَلَيَّ.
5 O n invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
مَعَ أنَّهُ يُقالُ: ‹الصّاحِبُ يَدْعَمُ أصْحابَهُ، حَتَّى لَوْ تَلِفَتْ عُيُونُ أولادِهِ بُكاءً!›
6 I l m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
جَعَلَنِي اللهُ أُمثُولَةً لِشُعُوبِ الأرْضِ، وَعَيَّنَ وَجْهِي لِلبُصاقِ.
7 M on oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
ضَعُفَتْ عَينايَ مِنَ الحُزنِ. وَصارَتْ أعضاءُ جَسَدِي هَزِيلَةً كَالظِّلِّ.
8 L es hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
صُدِمَ المُستَقِيمُونَ مِنْ حالَتِي، وَانْزَعَجَ البَريءُ مِنَ الشِّرِّيرِ.
9 L e juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
يَتَمَسَّكُ الصّالِحُ بِطَرِيقِهِ، وَيَزدادُ طاهِرُ اليَدَينِ قُوَّةً.
10 M ais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
«لَكِنْ عُودُوا جَمِيعاً لِمُهاجَمَتِي، فَلَنْ أجِدَ شَخصاً حَكِيماً بَينَكُمْ.
11 Q uoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
انقَضَتْ حَياتِي، وَتَمَزَّقَتْ أحلامِي، وَزالَ رَجائِي.
12 E t ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
انقَلَبَتْ حَياتِي. فَصارَ اللَّيلُ نَهاراً، وَالمَساءُ فَجراً.
13 C 'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
«إذِ اشتَهَيْتُ الهاوِيَةَ بَيتاً لِي، وَأنْ أجْعَلَ سَرِيرِي فِي الظَّلامِ.
14 J e crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
إذْ قُلْتُ لِلهاوِيَةِ: أنتِ أبِي، وَللِدُّودَةِ: أنتِ أُمِّي أوْ أُختِي،
15 M on espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
فَأينَ يَكُونُ رَجائِي إذاً؟ وَمَنْ سَيَرى آمالِي بَعْدِي؟
16 E lle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
هَلْ سَيَهبِطُ رَجائِي مَعِي إلَى مَدخَلِ الهاوِيَةِ، أمْ سَيُدفَنُ مَعِي فِي التُّرابِ؟»