Habacuc 3 ~ ﺣﺒﻘﻮﻕ 3

picture

1 P rière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)

هَذِهِ صَلاةُ حَبَقُّوقَ النَّبِيِّ بِحَسَبِ الرؤيا الَّتي رآها:

2 É ternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!

يا اللهُ ، سَمِعْتُ صِيتَكَ الذّائِعَ. سَمِعْتُ فَارْتَعْتُ مِنْ أعمالِكَ يا اللهُ. لَكِنْ خِلالَ سِنينِ حَياتِنا أحْيِ ذِكرَكَ، خِلالَ سِنينِ حَياتِنا. وَإذا غَضِبْتَ مِنّا، تَذَكَّرْ رَحْمَتَكَ. سِلاهْ

3 D ieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

اللهُ يَأتِي مِنْ تِيمانَ، القُدُّوسُ مِنْ جَبَلِ فارانَ. سِلاهْ مَجْدُهُ يُغَطِّي السَّماءَ، وَالأرْضُ مُمتَلِئَةٌ بِتَرانِيمِ التَّسبِيحِ لَهُ.

4 C 'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.

يَأتِي اللَّمَعانُ كَالبَرقِ، وَمَعَهُ شُعاعُ بَرقٍ فِي يَدِهِ لَهُ شُعبَتانِ. يُخفِي قُوَّتَهُ.

5 D evant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.

يَسِيرُ الوَباءُ أمامَهُ، وَالحُمَّى تَخرُجُ عِندَ قَدَمَيهِ.

6 I l s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.

وَقَفَ وَهَزَّ الأرْضَ، نَظَرَ فَاهتَزَّتِ الأُمَمُ مُرتَعِبَةً. تَحَطَّمَتِ الجِبالُ القَدِيمَةُ، وَالتِّلالُ العَتِيقَةُ هَبَطَتْ. يَسلُكُ السُّبُلَ الَّتِي سَلَكَها قَدِيماً.

7 J e vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.

بَدَلاً مِنَ الظُّلمِ الَّذِي رَأيتُهُ، تَرتَجِفُ خِيامُ كُوشانَ، وَسَتائِرُ خِيامِ أِرضِ مِدْيانَ كَذَلِكَ.

8 L 'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?

يا اللهُ ، هَلِ اشتَعَلَ غَضَبُكَ عَلَى الأنهارِ؟ هَلْ حَمِيَ غَضَبُكَ عَلَى الأنهارِ، وَسَخَطُكَ عَلَى البَحْرِ؟ ألِهَذا تَركَبُ عَلَى خُيُولٍ وَمَركَباتٍ لِأجلِ الانْتِصارِ؟

9 T on arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

تُخرِجُ قَوسَكَ مِنْ كِنانَتِهِ، وَتَملأُهُ بِسِهامٍ لا تُحْصَى. سِلاهْ تَشُقُّ الأرْضَ بِالأودِيَةِ.

10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

رَأتْكَ الجِبالُ فَتَلَوَّتْ مِنَ الألَمِ. سَكَبَتِ الغُيُومُ الثَّقِيلَةُ مِياهَها، وَأعماقُ المُحِيطاتِ زَمْجَرَتْ حِينَ رَفَعَتْ أيدِيها لِلإحاطَةِ بِاليابِسَةِ.

11 L e soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.

الشَّمْسُ وَالقَمَرُ وَقَفا فِي مَسكَنِهِما المُرتَفِعِ. النُّورُ الوَحِيدُ هُوَ نُورُ سِهامِكَ الطّائِرَةِ، بَرِيقُ رُمحِكَ يُنِيرُ السَّماءَ.

12 T u parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.

تَدُوسُ الأرْضَ بِسَخَطٍ، وَتَسْحَقُ الأُمَمَ بِغَضَبٍ.

13 T u sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

خَرَجْتَ لِتُنقِذَ شَعبَكَ، لِتُنقِذَ المَلِكَ الَّذِي مَسَحْتَهُ. ضَرَبْتَ قائِدَ الأشرارِ، وَنَزَعْتَ جِلْدَهُ مِنْ أسفَلِ ظَهرِهِ إلَى عُنُقِهِ. سِلاهْ

14 T u perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

طَعَنْتَ بِسِهامِهِ قائِدَ جُنُودِهِ الَّذِينَ هَجَمُوا عَلَيْنا كَعاصِفَةٍ لِيُبَدِّدُونا. احتَفَلُوا كَمَنْ يَفرَحُ بِالتِهامِ مِسكِينٍ فِي الخَفاءِ.

15 A vec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.

دُسْتَ عَلَى البَحرِ بِخَيلِكَ فَهَيَّجْتَ المِياهَ العَظِيمَةَ.

16 J 'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.

سَمِعْتُ هَذا، فَارتَعَبَتْ أحشائِي. ارتَجَفَتْ شَفَتايَ عِندَ سَماعِ الصَّوتِ. شَعَرْتُ كَأنَّ النَّخْرَ يَدخُلُ إلَى عِظامِي، ارتَجَفَتْ رِجلايَ تَحتِي. سَأنتَظِرُ بِصَبْرٍ مَجِيءَ وَقتِ الضِّيقِ عَلَى الَّذِينَ يُهاجِمُونَنا.

17 C ar le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.

فِإنْ كانَ شَجَرُ التِّينِ لا يُزْهِرُ، وَلا تُنتِجُ الكُرُومُ عِنَباً، وَإنْ ذَبُلَ شَجَرُ الزَّيتُونِ، وَلَمْ تُعطِ الحُقُولُ طَعاماً، وَإنْ فَرَغَتْ حَظِيرةُ الغَنَمِ، وَلَمْ يَكُنْ بَقَرٌ فِي الزَّرائِبِ،

18 T outefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.

فَإنَّنِي سَأفرَحُ بِاللهِ ، وَأبْتَهِجُ بِاللهِ الّذِي يُخَلِّصُنِي.

19 L 'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.

اللهُ رَبِّي هُوَ قُوَّتِي. يَجعَلُ قَدَمَيَّ كَقَدَمَي غَزالٍ، فَأمشِيَ عَلَى المُرتَفَعاتِ. لِقائِدِ التَّسبِيحِ، عَلَى الآلاتِ الوَتَرِيَّةِ.