1 F uyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
«يا بَنِي بَنْيامِيْنَ، اهرُبُوا مِنَ القُدْسِ إلَى مَكانٍ آمِنٍ. اضرِبُوا بِالبُوقِ فِي تَقُوعَ، وَارْفَعُوا رايَةً لِلتَّحذِيرِ فِي بَيتِ هَكّارِيمَ. لأنَّ شَّرّاً وَخَراباً عَظِيماً آتيانِ مِنَ الشَّمالِ،
2 L a belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!
عَلَى العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ الجَمِيلَةِ وَالرَّقِيقَةِ.
3 V ers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
رُعاةٌ وَقُطعانُهُمْ سَيأتُونَ عَلَيها. نَصَبُوا خِيامَهُمْ حَولَها، كُلُّ واحِدٍ يَرعَى قَطِيعَهُ.»
4 P réparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
يَقُولُ العُدُوُّ: «استَعِدُّوا لِشَنِّ مَعرَكَةٍ عَلَيها. قُومُوا، وَسَنُهاجِمُ عِندَ الظَّهِيرَةِ.» فَقالَ الشَّعبُ: «وَيلٌ لَنا، لأنَّ نِهايَةَ هَذا اليَومِ تَقتَرِبُ، وَلأنَّ ظِلالَ المَساءِ تَزدادُ امتِداداً.»
5 A llons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -
يَقُولُ العَدُوُّ: «قُومُوا، سَنُهاجِمُها لَيلاً، وَنُدَمِّرُ تَحصِيناتِها.»
6 C ar ainsi parle l'Éternel des armées: Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
وَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «اقْطَعُوا الأشجارَ، أقِيمُوا أبراجَ حِصارٍ عَلَى القُدْسِ. هَذِهِ هِيَ المَدِينَةُ المُعاقَبَةُ، إنَّها مَلِيئَةٌ بِالظُّلمِ.
7 C omme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
كَما تَحفَظُ البِئرُ ماءَها جَدِيداً، هَكَذا تَحفَظُ هِيَ شَرَّها جَدِيداً. العُنفُ وَالدَّمارُ يُسمَعانِ فِيها، مَرَضٌ وَضَربٌ أمامِي دائِماً.
8 R eçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
تَعَلَّمِي دَرساً يا قُدسُ، حَتَّى لا أهجُرَكِ، وَحَتَّى لا أُحَوِّلَكِ إلَى أرْضٍ خَرِبَةٍ وَمَهجُورَةً.»
9 A insi parle l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَيَجمَعُ الأعداءُ جَميعَ الباقِينَ فِي القُدْسِ، مِثلَما يَجمَعُ أحَدُهُمْ بَقايا العِنَبِ. تَفَحَّصْ كُلَّ غُصنٍ مِنْ جَدِيدٍ، كَما يَعمَلُ قاطِفُ العِنَبِ.»
10 A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
إلَى مَنْ أتَكَلَّمُ وَمَنْ أُحَذِّرُ؟ وَمَنِ الَّذِينَ سَيَسمَعُونَ؟ يُغلِقُونَ آذانَهُمْ، فَلا يَسمَعُونَ. صارَتْ كَلِمَةُ اللهِ مَوضُوعاً لِلسُخرِيَةِ عِندَهُمْ، وَلا يُرِيدُونَ سَماعَها.
11 J e suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
أنا مَملُوءٌ مِنْ غَضَبِ اللهِ ، وَمُتعَبٌ مِنْ حَجزِهِ فِي داخِلِي. «اسكُبْ هَذا الغَضَبَ عَلَى الأطفالِ فِي الشّارِعِ، وَعَلَى الفِتيانِ المُجَتَمِعِينَ. لأنَّ الرَّجُلَ سَيُمسَكُ مَعَ زَوجَتِهِ، وَالشَّيخَ مَعَ المُسِنِّ.
12 L eurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel.
سَتُعطَى خُيُولُهُمْ لآخَرِينَ، مَعَ حُقُولِهِمْ وَنِسائِهِمْ، لأنِّي سَأُهاجِمُ سُكّانَ الأرْضِ،» يَقُولُ اللهُ.
13 C ar depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
«لأنَّ كُلَّ واحِدٍ مِنهُمْ، مِنْ أفقَرِهِمْ إلَى أغناهُمْ، يَمِيلُونَ إلَى الكَسبِ غَيرِ الشَّرِيفِ. وَمِنَ الأنبِياءِ إلَى الكَهَنَةِ، كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ مُخادِعٌ.
14 I ls pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
يُعالِجُونَ كَسرَ شَعبِي بِاستِخفافٍ، يَقُولُونَ: ‹سَلامٌ لَكُمْ، سَلامٌ لَكُمْ،› وَما مِنْ سَلامٍ.
15 I ls seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.
فَهَلْ خَجِلُوا بِسَبِبِ أعمالِهِمُ النَّجِسَةِ؟ لَمْ يَخْجلُوا وَلَمْ يَعْرِفُوا الحياءَ. لِذَلِكَ سَيَسقُطُونَ مَعَ السّاقِطِينَ. فِي وَقتِ عِقابِي لَهُمْ سَيَتَعَثَّرُونَ،» يَقُولُ اللهُ.
16 A insi parle l'Éternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «قِفُوا عَلَى الطُّرُقِ، انظُرُوا وَاسألُوا عَنِ المَسالِكِ القَدِيمَةِ، حَيثُ طَرِيقُ الخَيرِ. ثُمَّ سِيرُوا فِيها لِتَجِدُوا راحَةً لأنفُسِكُمْ. لَكِنَّهُمْ قالُوا: ‹لَنْ نَسِيرَ فِي تِلكَ الطَّرِيقِ.›
17 J 'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.
وَوَضَعْتُ حُرّاساً عَلَيهِمْ لِيَقُولُوا: ‹انتَبِهُوا إلَى صَوتِ البُوقِ،› فَقالُوا: ‹لَنْ نَنتَبِهَ!›
18 C 'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
لِذَلِكَ اسْمَعِي أيَّتُها الأُمَمُ، وَاعرِفِي أيَّتُها الشُّعُوبُ ما سَيَحدُثُ لَهُمْ.
19 É coute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
يا أرْضُ، اسْمَعِي هَذا! ها أنا آتِي بِالألَمِ إلَى هَذا الشَّعبِ، سَآتِي بِما يَستَحِقُّونَهُ بِسَبَبِ أفكارِهِمِ الشِّرِّيرَةِ. لأنَّهُمْ لَمْ يُصغُوا لِكَلامِي، كَما رَفَضُوا شَرِيعَتِي.
20 Q u'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
«لِماذا أفرَحُ بِالبَخُورِ الَّذِي يَأتِي مِنْ شَبا، وَبِالقَصَبِ ذِي الرّائِحَةِ الجَمِيلَةِ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ؟ تَقدِماتُكُمْ غَيرُ مَقبُولَةٍ، وَذَبائِحُكُمْ لا تَسُرُّنِي.»
21 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَأضَعُ أمامَ هَذا الشَّعبِ حِجارَةً تُعثِرُهُمْ. الآباءُ وَالأبناءُ مَعاً وَالجارُ وَالصَّدِيقُ، سَيَهلِكُونَ جَمِيعاً.»
22 A insi parle l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ها شَعبٌ قادِمٌ مِنْ أرْضٍ فِي الشَّمالِ، وَأُمَّةٌ عَظِيمَةٌ آتِيَةٌ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ.
23 I ls portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!
أمسَكُوا بِالقَوسِ وَبِالرُّمحِ، وَهُمْ قُساةٌ وَبِلا رَحمَةٍ. صَوتُهُمْ كَالبَحرِ العَظِيمِ، حِينَ يَركَبُونَ عَلَى خَيلِهِمْ. ها هُمْ مُصطَفُّونَ لِمُحارَبَتِكِ كَرَجُلٍ واحِدٍ، أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ.»
24 A u bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
سَمِعنا الأخبارَ عَنها، فَارتَخَتْ أيدِينا، وَأمسَكَنا الضِّيقُ وَالوَجَعُ مِثلَ امْرأةٍ تَتَمَخَّضُ.
25 N e sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
لا تَخرُجُوا إلَى الحَقلِ، وَلا تَسِيرُوا عَلَى الطَّرِيقِ، لأنَّ العَدُوَّ يُمسِكُ سَيفاً، وَالرُّعبَ يُحِيطُ بِنا.
26 F ille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
البَسُوا الخَيشَ يا شَعبِيَ العَزِيزَ، تَمَرَّغُوا بِالرَّمادِ. نُوحُوا بِمَرارَةٍ كَمَنْ فَقَدَتِ ابْنَها الوَحِيدَ، لأنَّ المُدَّمِرَ سَيَأتِي عَلَينا فَجأةً.
27 J e t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
«يا إرْمِيا، أنا اللهَ جَعَلْتُكَ فاحِصاً مُنَقِّياً وَسَطَ شَعبِي، لِكَي تَعرِفَ وَتَمتَحِنَ سُلُوكَهُمْ.
28 I ls sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.
كُلُّهُمْ عُصاةٌ مُتَمَرِّدُونَ، يَتَكَلَّمُونَ بِالوِشايَةِ. كُلُّهُمْ مِثلُ البُرونْزِ وَالحَدِيدِ، مَلِيئُونَ بالفَسادِ وَالشَّوائِبِ.
29 L e soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
المِنفاخُ يَزِيدُ قُوَّةَ النّارِ، وَالرَّصاصُ يَخرُجُ بِفِعلِ النّارِ. وَلَكِنَّ تَنْقِيَتَهُمْ بِلا فائِدَةٍ، لأنَّ الشَّرَّ لا يَزُولُ مِنهُمْ.
30 O n les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés.
فَيُدعَونَ: ‹فِضَّةً مَرفُوضَةً،› لأنَّ اللهَ رَفَضَهُمْ.»