1 J ob prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
وَتابَعَ أيُّوبُ كَلامَهُ فَقالَ:
2 D ieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
«أُقسِمُ بِاللهِ الحَيِّ، الَّذِي يَمنَعُنِي مِنْ أخذِ حَقِّي، وَيُمِرِّرُ حَياتِي،
3 A ussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
أنَّهُ ما دامَ فِيَّ نَفَسٌ، وَما دُامَتْ نَسَمَةُ اللهِ الَّتِي تُعطِينِي الحَياةَ فِي أنفِي،
4 M es lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
لَنْ تَقُولَ شَفَتايَ شَرّاً، وَلَنْ يَنطِقَ لِسانِي غِشّاً.
5 L oin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
حاشا لِي أنْ أقُولَ إنَّكُمْ مُحِقُّونَ. فَلَنْ أتَخَلَّى عَنِ استِقامَتِي حَتَّى أمُوتَ.
6 J e tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
أتَمَسَّكُ بِبَراءَتِي وَلا أتَخَلَّى عَنْها، وَضَمِيرِي لا يُوَبِّخُنِي عَلَى خَطِيَّةٍ.
7 Q ue mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
لِيُحْسَبْ عَدُوِّي فاعِلَ شَرٍّ، وَمَن يَقِفُ ضِدِّي مُنحَرِفاً.
8 Q uelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
لأنَّهُ أيُّ رَجاءٍ للِمُرائِي، عِندَما يُدَمِّرُهُ اللهُ، وَيَنْزِعُ نَفْسَهُ؟
9 E st-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
هَلْ يَسمَعُ اللهُ صَرخَةَ استِغاثَتِهِ عِندَما يَأتِي عَلَيهِ ضِيقٌ؟
10 F ait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
هَلْ سَيُسَرُّ بِالقَدِيرِ؟ هَلْ سَيَدعُو اللهَ فِي كُلِّ حِينٍ؟
11 J e vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
«سَأُعَلِّمُكُمْ عَنْ قُوَّةِ اللهِ. وَلَنْ أُخفِيَ أُمُورَ القَدِيرِ.
12 M ais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
لَقَدْ رَأيتُمُوها جَمِيعاً، فَلِماذا تَقُولُونَ هَذِهِ الأشياءَ الغَبِيَّةَ؟
13 V oici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
«هَذا هُوَ النَّصِيبُ الَّذِي قَسَمَهُ اللهُ للِشِّرِّيرِ، وَهَذا هُوَ المِيراثُ الَّذِي يَنالُهُ المُضطَهِدُونَ القُساةُ مِنَ القَدِيرِ:
14 S 'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
فَحَتَّى إنْ كَثُرَ أبناؤُهُ فَسَيُقتَلُونَ بِالسَّيفِ، وَذُرِيَّتُهُ تَجُوعُ، إذْ لَيْسَ لَها ما يَكْفِيها.
15 C eux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
وَالباقُونَ يُدفَنُونَ بِسَبَبِ الوَباءِ، وَأرامِلُهُ لا يَنُحْنَ عَلَيهِ.
16 S 'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
إنْ كَوَّمَ الشِّرِّيرُ المالَ كَالتُّرابِ، وَإنْ جَمَعَ الثِّيابَ كَأكوامٍ مِنَ الطِّينِ،
17 C 'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
فَالأشرارُ يَجمَعُونَ، لَكِنَّ الصّالِحِينَ يَلبِسُونَها، وَالأبرِياءَ يَقتَسِمُونَ المالَ.
18 S a maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
بَنَى الشِّرِّيرُ بَيتَهُ كَخُيُوطِ العَنكَبُوتِ، وَكَكُوخٍ يَبنِيهِ حارِسٌ.
19 I l se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
يَضطَجِعُ لِيَنامَ وَهُوَ غَنِيٌّ، لَكِنَّهُ يَفتَحُ عَينَيهِ فَيَرَى أنَّ ثَروَتَهُ قَدْ طارَتْ.
20 L es terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
كَمِياهِ الفَيَضاناتِ تَجْرِفُهُ الأهْوالُ، وَفِي اللَّيلِ تَخْطَفُهُ الرِّيحُ.
21 L e vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
تَرْفَعُهُ الرِّيحُ الشَّرقِيَّةُ فَيَذهَبُ، وَتَقتَلِعُهُ مِنْ بَيتِهِ.
22 D ieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
تَرمِي الرِّيحُ بِثِقَلِها عَلَيهِ بِلا شَفَقَةٍ، وَيَهْرُبُ هَرَباً مِنْ قُوَّتِها.
23 O n bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
تُصَفِّقُ بَيَدَيها وَهُوَ يَركُضُ أمامَها، وَتُصَفِّرُ عَلَيهِ وَهُوَ يَهرُبُ مِنْ بَيتِهِ.»